
クリムゾン インタラクティブ ジャパンでは、経験豊富な翻訳コーディネーターがお客様のニーズに合わせて個別の制作カルテを作成し、ご予算や用途に応じてベストな制作チームを編成し、工程を管理いたします。ここでは、英文和訳・和文英訳の一般的な作業の流れをご紹介いたします。
納期が迅速で低コストである一方、訳抜けチェックやネイティブチェックが入らないので、公的な文書には不向きです。しかし「何が書かれているのかすぐに知りたい」「下訳のみで構わない」といった場合にはお勧めできる形態です。
クロスチェックにより、訳文はオリジナル原稿と比較され、原文の意味が正確に反映されます。ただし、ネイティブには不自然な表現も原文に忠実に訳され場合もあります。
訳文のクオリティはネイティブレベルにまで引き上げられ、翻訳であることを意識させるぎこちなさは解消されます。何重ものチェックにより専門用語の正確さが強化され、翻訳抜けや文法ミスも食い止められます。
いずれのネイティブチェックも、依頼原稿の専門に通じた校正者によって行われます。その他の多言語翻訳は、個別に案件をヒアリングしてベスト工程を決定します。
データで元原稿をご用意いただくと迅速な作業が可能です。
紙ベースの場合でも承りますが、最終仕上げの形式によっては納期を多少いただく場合がございます。
いただいた元原稿の文字数に基づいて、お見積もりを計算いたします。
ご発注に関するよくある質問をQ&Aページにリストアップいたしました。
当社に登録されている約400名の中より最も適切な翻訳者に作業を依いたします。作業の際に発生した疑問点は、随時クライアント様にご確認しながら作業を進めますが、参考資料等をご提供いただければより正確な翻訳が可能です。
翻訳作業終了後、ネイティブの校正者に校正を依頼します。当社では独自の海外ネットワークを使って、技術・医学・法務など各方面の専門家を多数抱えておりますので、文法や専門用語は強化され、流暢に記述されたハイクオリティな訳文を提供します。
バイリンガルのクロスチェッカーが原文と訳文をつき合わせ、語句の抜けやミス翻訳をチェックいたします。この段階で訳文をよりネイティブらしい表現にブラッシュアップすることも可能です。
原文に合わせた訳文のレイアウト作業も承っております。ワード、エクセル、パワーポイント、イラストレータの上書きレイアウトはもちろん、紙ベースのカタログや案内資料からでもご希望の形式でレイアウトデータを制作いたします。
フォローアップも責任を持って行いますので、ご不明な点があればご連絡ください。また、お客様に案件毎にアンケート用紙をお送りしますので、翻訳を「採点」してください。アンケートは、翻訳者や校正者の教育的目的のために、社内でのみ使われます。また、過去に承った案件の改訂版制作も低コストにて可能です。