
ウェブサイトのローカライズで後から気づくミス9選
ウェブサイトのローカライズとは?
ウェブサイトのローカライズは、単にテキストを翻訳する作業ではありません。言語や文化の違いに合わせて、コンテンツやデザイン、機能性すべてを調整する総合的なプロセスです。
グローバル展開を進める企業にとって、ローカライズは国際的なユーザーとつながるため、そしてビジネスを成長させるために欠かせない取り組みとなっています。
多くの企業は翻訳サービスの必要性を理解しているものの、多言語対応のウェブサイト制作には課題が潜んでいることをあまり意識しておられません。今回は、そうした見落とされがちな課題を一つひとつ解説していきます。
背景と現状
ローカライズとは、文字通り「現地化」。ウェブサイトのテキストやビジュアル、レイアウト、システム構成など、すべてをターゲット市場に合わせて最適化する作業です。
2024年にはローカライズ業界の市場規模が717億ドルに達し、2025年には757億ドルに成長すると予測されています。
特に注目すべきは、インターネット上で英語の使用率が50%を下回ったという歴史的な変化です(2022年〜2025年の間で14%も減少)。
つまり、「英語だけのサイト」では今後の収益チャンスを逃すリスクがあるということ。2030年までに約50億人のインターネット利用者が非英語圏に暮らすとされるなかで、ローカライズは選択肢ではなく必須要件へと変わりつつあります。
しかし、多くの企業ではプロジェクトを開始した後に、思わぬ問題に直面します。以下に、その代表的な9つの課題を紹介します。
課題1:文化的なニュアンスとユーザー体験の違い
単語の翻訳だけでは本当の意味でユーザーに響く体験は作れません。
文化によって、画像・色・表現方法の受け取り方は大きく異なり、一方の国で好まれる表現が、別の国では違和感や不快感を与えることも。
調査でも、消費者は「自分の言語・文化に合ったデジタル体験」を強く求めていることが分かっています。
実際に、96%以上の言語サービス会社が「文化対応」を意識したサービスを提供しています。
成功するローカライズには、その国の価値観やユーモア、タブー、習慣まで理解したうえでの調整が欠かせません。これを怠ると、ブランドの信頼性を損なう致命的なミスにつながります。
課題2:技術的な複雑さへの対応
アラビア語やヘブライ語のように右から左へ書く言語など、ローカライズではそのような微調整も不可欠です。
この段階で必要なのが、インターナショナリゼーション(I18N)という下準備。これは、将来的な多言語対応を見据えて、ウェブサイトをあらかじめ多言語対応仕様に設計するプロセスです。
この下地がないと、新しい言語を追加するたびに不具合が起き、結果的に運用コストやトラブルが膨大になります。
AI翻訳ツールの導入が進んでいますが、適切に組み込まなければ逆に混乱を招くリスクもあるため注意が必要です。
課題3:検索エンジン最適化(SEO)の再構築
「翻訳したキーワードを使えばOK」と考えるのは危険です。
実際には、国ごとに検索習慣や使うプラットフォームが異なるため、SEOも現地に合わせて最適化しなければなりません。
たとえばアメリカでは「apartment rentals」、イギリスでは「flat lettings」と検索するなど、同じ意味でも使われる言葉が地域によって異なります。
最近の高度なAIは、地域別キーワードの最適化まで対応しており、これによりより多くの現地ユーザーを集客できるようになっています。
課題4:ブランドの一貫性の維持
「ローカルに合った表現」と「ブランドの統一感」を両立するのは非常に難しいバランスです。
言語が変わっても、ブランドのトーン、ビジュアル、メッセージの軸はブレさせたくないもの。
しかし、現地の文化にフィットしない内容は響かないため、ブランドガイドラインを守りつつ、柔軟に調整する翻訳・ローカライズの技術が求められます。
成功している企業は、ビジュアル、語調、メッセージ性を維持しながら、各国に合わせた微調整を行っています。
課題5:法規制とコンプライアンス対応
各国で異なるプライバシー保護法、広告規制、データ管理のルールに適応する必要があります。
例えば、EUのGDPR、ブラジルのLGPD、中国のPIPLなど、国によって規制内容は大きく異なり、それぞれに対応した表示・同意取得・データ取り扱いが求められます。
これを怠ると、高額な罰則や訴訟リスクにつながります。最近では、AI翻訳ツールが法令対応までカバーする仕組みを提供しており、リスク低減に役立っています。
課題6:更新作業とバージョン管理の複雑さ
多言語サイトでは、一度作って終わりではなく、更新のたびに各言語版も連動して変更しなければなりません。
適切な管理システムがないと、一部言語だけが古い情報のまま放置されることになり、ユーザー体験の質が損なわれます。
専用のCMSや自動翻訳+人による編集の仕組みを導入することで、各言語間での整合性を保ちつつ効率的に更新できます。
課題7:各市場・各端末での動作テスト不足
意外と見落とされがちなのが各国でのテスト環境の違い。文字数の増減、フォントの違い、通信速度、端末の仕様などによって、画面表示が崩れることもあります。
したがって、現地のデバイス・ブラウザ・回線速度での実機テストが重要です。
実際のユーザー環境を再現した総合的な検証体制を構築することが、スムーズなUXの実現には欠かせません。
課題8:時間とコストの見積もりミス
ローカライズは思ったより時間も費用もかかるプロジェクトです。
「1〜2週間で終わる」と見積もって始めたものの、実際には数カ月かかるケースも多く、結果として品質が落ちたり、予算オーバーになることも。
翻訳だけでなく、文化調整、技術実装、テスト、継続的な更新まで含めて全体設計を行う必要があります。
課題9:継続的な最適化と改善が欠かせない
多くの企業が「一度ローカライズしたら終わり」と考えがちですが、ユーザーの期待や市場環境は常に変化します。
特にEC、医療、グローバルカスタマーサポートなどでは、常に最新の情報を反映し続ける努力が必要です。
そのためには、ユーザー行動の分析、フィードバック収集、パフォーマンス計測など、継続的な最適化体制を組み込む必要があります。
まとめ
ウェブサイトのローカライズには、このような後になって初めて気づく落とし穴が存在します。
これらの課題を事前に把握し、しっかりと準備することで、国際市場での成功につながる戦略的なローカライズが可能になるでしょう。