法人お問い合わせ お見積もりはこちら
月-金10:00-19:00
050-6861-4504

翻訳管理ツール

クリムゾンインタラクティブでは、独自開発の品質管理ツールと、翻訳者の教育体制を徹底管理することで
翻訳を効率的に行い、低コストで高品質な翻訳サービスを提供いたします。

クリムゾンインタラクティブでは、翻訳作業を円滑かつ効率的に進めるため、自社開発したツールも含め、さまざまなツールを導入しております。たとえば、翻訳者が同じ文章を何度も繰り返し翻訳する手間を省くために、一度行った翻訳を再利用するツールや、訳語選びにブレが生じないよう整合性を保つツールなどがあります。

翻訳は専門家の翻訳者が人力で行いますが、こうした補助的なツールを利用することで翻訳者がベストパフォーマンスを発揮できるように支えています。翻訳者に効率的な作業環境を提供することが、最終的にはサービスをご利用いただくお客様ご自身のご満足につながると考えているからです。

翻訳管理ツール

翻訳管理ツール

効率的・高品質な翻訳をご提供するために弊社が活用しているツールをご紹介します。

翻訳管理ツール活用のメリット

品質を維持した短期納品

独自の翻訳管理技術によって、記憶した文章を自動的に翻訳することで、一貫性を担保しつつ、正確な翻訳を短い時間で提供できます。

低価格

翻訳データが活用可能な箇所は自動的に翻訳されるため、翻訳者の必要以上の作業を削減することで、コストを最大75%抑えることができます。

一貫性のある翻訳品質

CATツールを使用することで、単語の翻訳や、翻訳のスタイルをお客様のご要望に合わせて統一することができます。

翻訳管理システム

GlossaryX360

各分野、各コンテンツ特有の用語リストを自動的に生成・更新。表記ゆれを防ぎます。

メリット

  • 対象分野に求められる用語、言い回しで翻訳が行える
  • プロジェクト全体を通して表記ゆれを防止できる
  • 保存された単語は以降、自動翻訳されるため、大幅に翻訳をスピードアップ
翻訳管理システム

CATツール(翻訳支援ツール)

マニュアルや書籍など膨大なテキスト量の翻訳で使用。リアルタイムで翻訳データから対訳リストを蓄積することで、専門用語の表記ゆれを防ぎ、重複表現の自動翻訳で効率化を図ることができます。また、お客様の対訳リストを元に用語リストを蓄積するため、次の翻訳でも表記ルールを踏襲していくことができ、全体を通して効率的に一貫性を保った翻訳を行うことが可能となります。

メリット

  • 複数の翻訳者が携わるハイボリュームな翻訳でも、一貫性のある文書を作成できる。さらに、翻訳作業が大幅に短縮され、結果的に翻訳コストを抑えることが可能
  • 数字・用語の不一致やスペルミスなどを自動で検出し、そういったデータを蓄積することで再版や改訂の際に転用が可能となり、プロジェクトの進行を格段に速めることが可能
翻訳管理システム

翻訳管理システム(Translation Management System)

主に、文字数の多い大規模翻訳案件の際に使用されるツールであり、進行管理や原稿のアップロードを一元管理でブレなく行うことを目的としております。

メリット

  • お客様・プロジェクトマネージャー・翻訳者・チェッカーなど翻訳プロジェクトに携わるすべての関係者がアクセスできる
    →翻訳者同士で表現の統一に関する確認を行ったり、お客様からプロジェクトマネージャーへ、翻訳や進行に関するご要望をお伝えいただくことが可能
  • 原稿のアップロードをはじめプロジェクトに進行があった際には関係者全員に自動で通知されるため、作業の進捗状況の確認をリアルタイムで行うことができる
ネイティブチェックツール

自社開発のチェックツール

仕上がった翻訳原稿の、スペルチェック、スペースの全角または半角への統一、句読点のエラー等を自動で検出するツールで、ネイティブチェッカーが検出部分の確認を再度行い、誤りがある場合は修正を行います。

メリット

  • 見落としがちなよくあるヒューマンエラーを防ぎ、原稿の精度がさらに高めることが可能

主な取引先企業・大学・研究機関・出版社

当社で運用する翻訳支援ツール

  • client-sdl-trado-studio
  • client-sdl-passolo
  • client-anywhere
  • client-memsource
  • client-memo
  • client-smartcat
  • client-geoworkz
  • client-systran
ここに記載がない場合でもご相談ください。

対応ファイル形式

マイクロソフトオフィスのファイル

マイクロソフトオフィス・ワード MS ワードファイル マイクロソフトオフィス・エクセル MS エクセルファイル マイクロソフトオフィス・パワーポイント MS パワーポイントファイル

翻訳支援ツールのファイル

ウェブサイト・ホームページ

HTMLファイル XHTMLファイル FLAファイルFLASHのSWFファイル

その他

テキストファイル RTFファイル PDFファイル AutoCADのDVFファイル

  • 文字編集可能なファイルに限ります。編集不可のファイルの場合、文字情報を読み取れる箇所のみ対象とさせて頂きます。
  • Tex/LaTeXにも対応します。その場合、編集可能なPDFに変換の上、ご依頼時にLaTeXと一緒にご提供ください。納品ファイルの形式はTex/LaTexもしくはWordになります。
  • sdlxliffやxliff、xlzなど、各種のCATツール(翻訳支援ツール)のファイル形式にも対応しています。詳しくはクライアントサービスまでお問い合わせください。
  • ツールによっては対応できないファイル形式がございます。対応可能なファイルについては、カスタマーサポートまでお問い合わせ下さいませ。

お客様の声

翻訳支援ツールに関するよくあるご質問

Q. 翻訳支援ツールとは何ですか?

A. 翻訳支援ツール(CATツール)とは、Computer-Assisted Translation Toolのことです。人間が専門分野の知識と経験を生かして翻訳するプロセスの中、その翻訳結果を記録・編集・活用することで、翻訳者を記憶面から支援するソフトウェアです。

Q. 翻訳支援ツールと自動翻訳は同じものですか?もし違いがあるならその差は何ですか?

A. いいえ、翻訳支援ツールを使った翻訳と単純な機械翻訳(自動翻訳)とはまったくの別物です。機械翻訳はいわば無料のインスタント翻訳です。コストはかかりませんが品質は伴いません。翻訳支援ツールを使った翻訳工程では、専門分野の知識を持つ人間の翻訳者が作業をします。翻訳支援ツールは翻訳結果の記憶・編集・活用で翻訳者を支援しますが、翻訳文書の一字一句のチェックは、やはり翻訳者による人力の仕事です。

Q. 翻訳支援ツールの利点とは何でしょうか?

A. 翻訳支援ツールを使う利点は、時間の節約、低料金、そして語句の一貫性保持にあります。翻訳メモリに蓄積された翻訳情報の活用で作業の効率が上がり、かつ訳文に一貫性を与えることができます。そして重複箇所に割引を適用することで、安い翻訳料金をご提供することが可能になります。

Q. 翻訳支援ツールが使えるかどうかのチェックや見積もりの作成は無料ですか?

A. はい、無料です。お客様の原稿がツールの利用に向いているかどうかを確認するとともに、ご注文いただく翻訳レベル、原稿内の繰り返し・重複の度合い、ご注文後のレイアウト調整の有無、ファイル形式、納期などを考慮して、無料でお見積もりをご案内します。

Q. 翻訳作業が始まった後で追加の翻訳部分が発生した場合の料金や納期はどうなりますか?

A. ご発注後の追加翻訳については、対象箇所の文字・単語数に応じて追加料金と作業日数をいただきます。

Q. 納品原稿への質問は受け付けていますか?また、原文に変更が生じた場合、それに対応した訳文の修正は無料でしょうか?

A. 訳文へのご質問は納品日から365日間以内であれば無料で承ります。しかし、翻訳の工程には英語ネイティブが深く参与しているため、英語でのご質問のみ受け付けております。原文に変更が生じる場合の訳文の修正にも対応いたしますが、文字・単語数に応じて別途料金が発生し、また、それに伴う翻訳メモリの更新にも別途料金が発生いたします。
なお、万が一翻訳の品質にご満足いただけない場合、第三者的機関として存在する当社の品質管理チームが、無料で品質チェックを遂行いたします。

Q. 翻訳支援ツールを使った翻訳でも、翻訳証明書は発行してもらえますか?

A. はい、当社が翻訳した文章の翻訳証明書の発行に、無料で対応しております。翻訳原稿の納品後にお送りいたします。

Q. 翻訳支援ツールはより良い翻訳の品質を保証してくれるのですか?

A. 翻訳支援ツールには、正確で自然かつ統一性があるかどうかという点から訳文をチェックする機能がついています。高品質の訳文を作り出すのはあくまでも専門分野の知識と経験を有する翻訳者たちですが、ツールは上記の点から翻訳者の仕事に貢献するのです。

Q. クリムゾンではどのような翻訳支援ツールを運用できるのですか?

A. SDL Trados Studio、 SDL Passolo、 Wordfast Anywhere、 Memsource、 memoQ、 SmartCat、 GeoWorkZ - Translation Workspace、SYSTRAN、 Déjà vu Xなどを運用しています。

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp

翻訳会社クリムゾン インタラクティブ ジャパン ホームページ