ホームページ翻訳・ウェブサイト翻訳・書籍翻訳・DTPの翻訳会社クリムゾン インタラクティブ ジャパン
翻訳会社・翻訳サービス・技術翻訳・翻訳業者

高品質な翻訳サービス・技術翻訳・翻訳会社・翻訳業者

  • 見積もりは無料ですか?
  • 支払い方法について教えてください。
  • 対応可能なファイルは何ですか?
  • どのような言語に対応していますか?
  • トライアル翻訳はやっていただけますか?

翻訳支援ツールを使った翻訳サービス 

クリムゾン インタラクティブ ジャパンでは、ボリュームの多いマニュアルやプロトコル等の日英・英日翻訳を、翻訳支援ツール(CATツール)を使うことで、短納期、格安、安定した品質で提供しています。専門分野のプロによる人力の翻訳を翻訳メモリがサポートすることで、ハイボリュームでも一貫性のある、高水準の訳文をお届けします。  
 
翻訳支援ツールを使った翻訳工程では、翻訳メモリにお客様の過去の翻訳データが蓄積されていきます。原文と訳文を対にして蓄積するこのデータベースを活用することで、原稿内の重複箇所が自動的に翻訳され、表記の統一や納期短縮が可能となります。   
 
翻訳メモリは案件ごとに当社で作成・更新いたします。以前に作成された翻訳メモリをご提供いただく場合、当社で読み取り可能なファイル形式であればご依頼の案件に利用することも可能です。 

翻訳支援ツールの効用 

納期短縮

翻訳支援ツールが翻訳メモリを活用して原稿の一部を自動的に訳出するので、生産性が上がり、納期が短縮されます。


翻訳料金の削減

翻訳メモリに記録される重複箇所に割引を適用でき、翻訳料金が下がります。


品質管理

翻訳支援ツールには、訳文の正確性や訳抜けをダブルチェックする機能が搭載されています。


訳文の一貫性を確保

翻訳メモリがお客様それぞれの用語を蓄積し、文書内での表記や訳語選択の一貫性をサポートします。


日英翻訳サービス料金

品質レベル レベル 1

ドラフト翻訳
もっとも安価
論文翻訳・日英翻訳



もっと読む 翻訳のみ レベル1は、翻訳者ひとりが翻訳を行います。翻訳者ひとりの作業となるためどうしても誤訳や訳抜けが残る可能性が出てまいりますが、迅速かつリーズナブルな翻訳サービスのご提供が可能です。
レベル 2

バランス翻訳
コストと品質のバランス最良
翻訳会社・翻訳サービス


もっと読む 翻訳+クロスチェック レベル2は、翻訳者が翻訳した後、日本語・英語バイリンガルのクロスチェッカーが日英の原稿を突き合わせて比較対照し、ミスの修正を行います。翻訳者ひとりでは防ぎきれない誤訳や訳抜けを摘発し修正を行うことにより、翻訳の質を高めます。
レベル 3

クオリティ翻訳
最高品質
英訳・英文翻訳
もっと読む 翻訳+クロスチェック+ネイティブチェック×2 レベル3は、4人の作業者が関わる品質重視のプランです。翻訳者が翻訳した後、ネイティブの英文校正者が英文の修正を行い自然な英語に整えます。その後日本語・英語バイリンガルのクロスチェッカーが日英の原稿を突き合わせて比較対照し、ミスの修正を行います。 最後にもう一度、別のネイティブ英文校正者が原稿をチェックし、英文を流暢にブラッシュアップします。
日本語1字あたりの通常料金 10円~15円 12.5円~18円 15円~21円

翻訳支援ツール運用時の割引率

ツールが検出する一致の度合い 割引率
語句や文章の完全な重複箇所 80%
100%の一致箇所 80%
95% - 99% の一致箇所 70%
85% - 94% の一致箇所 50%
85% 未満の一致箇所 割引なし
新出箇所 割引なし

英日翻訳サービス料金

プラン レベル 1

ドラフト翻訳
もっとも安価
論文翻訳・日英翻訳



もっと読む 和訳のみ 日本語ネイティブの翻訳者が、英語の文章を日本語に翻訳します。翻訳者ひとりの作業になりますので、どうしても誤訳や訳抜けが残る可能性もありますが、迅速かつリーズナブルな翻訳サービスの提供が可能です。
レベル 2

バランス翻訳
コストと品質のバランス最良
翻訳会社・翻訳サービス


もっと読む 和訳+チェック まず、翻訳者が英語の文章を日本語に翻訳します。和訳後、チェッカーが訳文と原文を突き合わせチェックし、誤訳や訳抜けを摘発・修正します。
レベル 3

クオリティ翻訳
最高品質
英訳・英文翻訳
もっと読む 和訳+チェック+推敲 翻訳者が英文和訳を行ったあとで、チェッカーが原文・訳文を比較し訳文の正しさや訳漏れがないかをチェック、その後日本人の編集スタッフが、和文の読みやすさを高める作業をします。
英語1単語あたりの通常料金 13円~19円 17円~28円 23~35円

翻訳支援ツール運用時の割引率

ツールが検出する一致の度合い 割引率
語句や文章の完全な重複箇所 80%
100%の一致箇所 80%
95% - 99% の一致箇所 70%
85% - 94% の一致箇所 50%
85% 未満の一致箇所 割引なし
新出箇所 割引なし

当社で運用する翻訳支援ツール

SDL Trados Studio、 SDL Passolo、 Wordfast Anywhere、 Memsource、 memoQ、 SmartCAT、 GeoWorkZ - Translation Workspace、SYSTRAN、 Déjà vu Xなど。ここに記載がない場合でもご相談ください。

対応ファイル形式

マイクロソフトオフィスのファイル

マイクロソフトオフィス・ワード MS ワードファイル マイクロソフトオフィス・エクセル MS エクセルファイル マイクロソフトオフィス・パワーポイント MS パワーポイントファイル

翻訳支援ツールのファイル

マイクロソフトオフィス・ワード MS ワードファイル マイクロソフトオフィス・エクセル MS エクセルファイル マイクロソフトオフィス・パワーポイント MS パワーポイントファイル MS パワーポイントファイル MS パワーポイントファイル

その他

テキストファイル RTFファイル PDFファイル AutoCADのDVFファイル PDFファイル AutoCADのDVFファイル

※文字編集可能なファイルに限ります。
※納品ファイル形式は基本的に対象原稿と同じ形式ですが、TXT、RTF、PDFの場合はWordになります。
※LaTeXにも対応します。その場合、編集可能なPDFに変換の上、ご依頼時にLaTeXと一緒にご提供ください。納品ファイルの形式はLaTexもしくはWordになります。

翻訳支援ツールでの翻訳に関するQ&A

翻訳支援ツールとは何ですか?
翻訳支援ツール(CATツール)とは、Computer-Assisted Translation Toolのことです。人間が専門分野の知識と経験を生かして翻訳するプロセスの中、その翻訳結果を記録・編集・活用することで、翻訳者を記憶面から支援するソフトウェアです。
翻訳支援ツールと自動翻訳は同じものですか?もし違いがあるならその差は何ですか?
いいえ、翻訳支援ツールを使った翻訳と単純な機械翻訳(自動翻訳)とはまったくの別物です。機械翻訳はいわば無料のインスタント翻訳です。コストはかかりませんが品質は伴いません。翻訳支援ツールを使った翻訳工程では、専門分野の知識を持つ人間の翻訳者が作業をします。翻訳支援ツールは翻訳結果の記憶・編集・活用で翻訳者を支援しますが、翻訳文書の一字一句のチェックは、やはり翻訳者による人力の仕事です。
翻訳支援ツールの利点とは何でしょうか?
翻訳支援ツールを使う利点は、時間の節約、低料金、そして語句の一貫性保持にあります。翻訳メモリに蓄積された翻訳情報の活用で作業の効率が上がり、かつ訳文に一貫性を与えることができます。そして重複箇所に割引を適用することで、安い翻訳料金をご提供することが可能になります。
翻訳支援ツールが使えるかどうかのチェックや見積もりの作成は無料ですか?
はい、無料です。お客様の原稿がツールの利用に向いているかどうかを確認するとともに、ご注文いただく翻訳レベル、原稿内の繰り返し・重複の度合い、ご注文後のレイアウト調整の有無、ファイル形式、納期などを考慮して、無料でお見積もりをご案内します。
翻訳作業が始まった後で追加の翻訳部分が発生した場合の料金や納期はどうなりますか?
ご発注後の追加翻訳については、対象箇所の文字・単語数に応じて追加料金と作業日数をいただきます。
納品原稿への質問は受け付けていますか?また、原文に変更が生じた場合、それに対応した訳文の修正は無料でしょうか?
訳文へのご質問は納品日から6か月以内であれば無料で承ります。しかし、翻訳の工程には英語ネイティブが深く参与しているため、英語でのご質問のみ受け付けております。原文に変更が生じる場合の訳文の修正にも対応いたしますが、文字・単語数に応じて別途料金が発生し、また、それに伴う翻訳メモリの更新にも別途料金が発生いたします。

なお、万が一翻訳の品質にご満足いただけない場合、第三者的機関として存在する当社の品質管理チームが、無料で品質チェックを遂行いたします。
翻訳支援ツールを使った翻訳でも、翻訳証明書は発行してもらえますか?
1通あたり6,000円(税別)で翻訳証明書の発行に対応しています。翻訳原稿の納品後にお送りいたします。
翻訳支援ツールはより良い翻訳の品質を保証してくれるのですか?
翻訳支援ツールには、正確で自然かつ統一性があるかどうかという点から訳文をチェックする機能がついています。高品質の訳文を作り出すのはあくまでも専門分野の知識と経験を有する翻訳者たちですが、ツールは上記の点から翻訳者の仕事に貢献するのです。
クリムゾンではどのような翻訳支援ツールを運用できるのですか?
SDL Trados Studio、 SDL Passolo、 Wordfast Anywhere、 Memsource、 memoQ、 SmartCat、 GeoWorkZ - Translation Workspace、SYSTRAN、 Déjà vu Xなどを運用しています。




翻訳会社クリムゾン インタラクティブ ジャパン ホームページ


翻訳対応可能言語