Browsing Tag

機械翻訳

機械翻訳は書籍翻訳の創造性を損なうのか?

機械翻訳(MT)にはさまざまな利点がありますが、最近の研究では、ニュアンスやクリエイティブな表現の翻訳については、いまだ人間の翻訳者には遠く及ばないということが明らかにされています。言語サービス業界で機械翻訳が大きく進歩した今でも、創造的な表現が求められる書籍の翻訳では、人間の翻訳者の方がはるかに優れているのです。 ここでは、書籍翻訳において創造性が非常に重要である理由と、2つの研究をご紹介します。 検証①:書籍翻訳には人間の翻訳者が適している

おすすめの機械翻訳エンジン【2024年版】

迅速で手軽な翻訳が必要な場面に有効な手段である機械翻訳の需要は増加傾向にあり、これに伴って、機械翻訳エンジンの種類が増えてきています。 この記事では、おすすめの機械翻訳エンジンを5つ紹介します。 1. クリムゾン・ジャパン AI機械翻訳

機械翻訳とポストエディットについて知っておくべき5つのこと

1950年代に初めて機械翻訳(MT)が注目されたとき、誰もここまで発展するとは想像していなかったことでしょう。ニューラル機械翻訳の導入とニューラルネットワークと人工知能(AI)の結びつきにより、MTは大きな発展を遂げたのです。翻訳業界でMTの普及が拡大するにつれ、ポストエディットの必要性が高まってきました。ここでは、MTとポストエディットを理解する助けとして、それぞれのサービスについて知っておくべき5つのポイントを紹介します。 1.機械翻訳には人の手を加える必要がある

機械翻訳の登場で飛躍的に向上した翻訳効率

機械翻訳の登場で翻訳効率が60%アップ 機械翻訳により翻訳作業の効率が60%も向上し、記録的な速さで顧客の要望に応えることができるようになりました。多くの企業が国境を越えて事業を拡げ、より迅速かつ正確な翻訳が必要とされる現代社会において、非常に大きな進展です。 飛躍的な生産性の向上は、洗練されたニューラル機械翻訳(NMT)および人口知能(AI)システムの発展の結果であり、翻訳会社はより短い時間で、より良質なサービスを提供できるようになったのです。

機械翻訳と翻訳者による翻訳の違い

多くの言語ツールやアプリが簡単に利用できるようになり、ほとんどの言語の言葉がほんの数秒で翻訳できるようになりました。しかし、オンラインツールを使って単語やフレーズごとに翻訳をするのと、文書全体の翻訳をするのでは要求する内容や質が異なります。大量のテキストを翻訳する場合、機械翻訳を使うのか、技能のある人間の翻訳者に依頼するのかによって、仕上がりは大きく異なるのです。 この記事では、機械翻訳と翻訳者による翻訳それぞれの長所と短所を比較してみます。 機械翻訳の長所

機械翻訳を補うポストエディット

機械翻訳は高性能かつ無料で利用できる選択肢も広がって普及が進んでいます。そこで、機械翻訳がご自身のニーズに適しているか、またそれを補うポストエディットが必要なのかを判断するために、クリムゾン・ジャパン(以下、クリムゾン)の「機械翻訳+ポストエディットサービス(MTPE)」を、人気の高い機械翻訳ツールの一つであるDeepLと比較してみました。 機械翻訳を補うポストエディット

ニューラル機械翻訳の概要

多くの企業が事業の世界展開を進めるにつれ、高品質な翻訳サービスに対するニーズは飛躍的に高まっています。こうした翻訳需要の増大に妥当な費用で対応できるニューラル機械翻訳(NMT : Neural machine translation)の人気が高まっています。ニューラル機械翻訳は文脈に応じた翻訳が可能なので、人間の翻訳者が作成する文章に近い、質の高い訳文の作成が期待できます。 ニューラル機械翻訳とは

翻訳業界の黒船 ニューラル機械翻訳

グローバル化が進み、多言語への翻訳、しかもタイムリーでコストパフォーマンスのよい翻訳のニーズが高まる中、どうしたら品質を保ちつつ短時間でコストを抑えた翻訳ができるのか、といった点が課題となってきました。これを解決すべく登場したのが、IT技術を活用した機械翻訳です。翻訳者による翻訳はもちろん高品質ですが、どうしてもそれなりの時間と費用を要してしまいます。一方で機械翻訳だけに頼れば、作業スピードは上がりコストを抑えることができますが、品質面では懸念が残ります。…

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp