英語・英文翻訳の翻訳会社クリムゾン インタラクティブ ジャパン
翻訳会社・翻訳サービス・技術翻訳・翻訳業者

高品質な翻訳サービス・技術翻訳・翻訳会社・翻訳業者

  • 見積もりは無料ですか?
  • 支払い方法について教えてください。
  • 対応可能なファイルは何ですか?
  • どのような言語に対応していますか?
  • トライアル翻訳はやっていただけますか?

翻訳に関するQ&A

翻訳サービスや弊社に対し、よくいただくご質問をリストアップしました。発注前、作業中、作業後、お支払いに関する質問、その他の質問にまとめてあります。このほかにつきましては、お問い合わせフォーム、Eメールまたは電話にてお問い合わせください。

日英翻訳・英日翻訳・翻訳会社 メール: toiawase@crimsonjapan.co.jp 日英翻訳・翻訳会社 電話:03-5050-5045

発注前のQ&A

作業に関するQ&A

作業後のQ&A

お支払い・請求に関するQ&A

その他のQ&A

支払い方法について教えてください。
納品後に、PDF形式の請求書を電子メールに添付してお送りします。請求書にお間違いがなければ、請求書受領日から1週間以内に弊社の銀行口座へのお振り込みをお願いいたします。なお、弊社サービスを初めてご利用する方で、大きなボリュームのご依頼の場合は、お見積もり金額の50%ないし全額を作業開始前にお振り込みをお願いすることがございます。
見積もりは無料ですか?
お見積もりは、無料で作成しております。お見積もり金額は、原稿の文字数、翻訳レベル、レイアウト調整の有無、ファイル形式、納期などさまざまな要素で決まります。原稿がお手元にございましたら、メールまたはファックスにて対象の原稿をすべてお送りください。
※ 大型のホームページ翻訳のお見積もりの場合、複数名のスタッフが数日間かけてお見積もり作成を行うことがあります。極端に時間と労力がかかるお見積もりには、お見積もり作成代金をご請求させていただくことがございますが、事前にご相談させていただきますので、まずは無料お見積もりフォームからお気軽にお問い合わせください。
トライアル翻訳をやっていただけますか?
全体のボリュームが、日英翻訳で25000文字以上、英日翻訳で25000単語以上で、無料トライアルをご利用いただけます。さらに50000文字/単語以上だと、お届けする2パターンの試訳からお好みのものをお選びいただけます。ご依頼予定の原稿全体を既にお持ちで、トライアル翻訳の対象原稿と同時に原稿全体を弊社にお送りいただける場合にのみご利用いただけるサービスです。詳細については無料トライアル翻訳 のページをご覧ください。
かなり特殊な分野ですが、対応可能でしょうか?
400名ほど在籍する翻訳者および200名余のチェッカーは、多種多様な業界の専門性をもっております。さらに、弊社はインド・ムンバイにある本社を基点として全世界にネットワークを構築しておりますので、すぐにデータベースより適合する翻訳者が見つけられないときでも、ネットワークを使って対応可能な者を探し出すことが可能です。まずはお気軽にお問い合わせいただき、コーディネーターにご相談ください。詳細は、専門分野のページをご覧ください。
キャッチコピーのような短い文章の場合、金額はどのようになりますか?
キャッチコピーの翻訳も承ります。ただし、キャッチコピーはその文面が作られる背景に、膨大な言葉の蓄積や検討があります。翻訳者は言葉通りに訳すだけでは済まず、様々な資料を読み込み、キャッチコピーの意図や与える影響を理解し、言葉を練り上げる必要があります。したがって、この場合は単純な文字数をベースとした料金にはなりません。
翻訳者は何名くらい在籍していますか?
492名です(2014年1月現在)。
最低受注料金はいくらですか?
たとえ分量が少ない場合でも、ひとつの案件に対して、翻訳者手配、工程管理や品質管理、見積書・請求書の作成や送付など、必要最低限の事務手続きが発生します。弊社では、それらにかかる時間や労力を勘案して、日英・英日翻訳の最低受注料金として15,000円(税別)を、多言語翻訳の最低受注料金として25,000円(税別)をご請求しております。
翻訳作業開始後に、予定外の料金の変更などはありますか?
翻訳料金は、文字数と翻訳レベルと納品速度という3つの要素によって計算されます。お客様がご依頼確定後にこれらに変更を行わない限り、料金の変更はございません。追加原稿が発生したり、納期短縮の必要が生じたりした場合は、そのつど改定料金のご相談をさせていただきます。
原稿の単語数は、どのように数えるのですか?
弊社独自のカウントツールを用いて文字数/単語数を算出しております。ご依頼原稿の文字情報を弊社のツールで読み取れない場合、対象原稿の文字数/単語数をマニュアルでカウントいたします。
翻訳時に使用する用語の希望がありますが、対応してもらえますか?
翻訳時に使用する用語は、原文と訳文が対になるように対訳リスト(用語リスト)をお送りいただければ、リストに記載されている用語を翻訳原稿に使用します。対訳リストは、翻訳の質の向上につながりますので、可能な限りご提出いただくようお願いします。(対訳リストのテンプレート
対応可能なファイルは何ですか?
対応可能なファイルは、マイクロソフトオフィスのワード(.doc)、エクセル(.xls)、パワーポイント(.ppt)ファイルや、デザイン・DTP系のPhotoshop(.psd)、Illustrator(.ai)ファイルなど、多岐にわたります。詳細は、対応可能ファイルページをご覧ください。
文章中の図を翻訳して、特定のファイル形式で納品してもらえますか?
問題ございません。BMP、GIF、JPEGなど、画像編集ソフト(Photoshop、 Illustrator)に対応しているファイル形式であれば、対応させていただきます。なお、加工の難易度によって別途加工代金を請求させていただくこともございます。
PDFファイルを翻訳してもらいたいのですが。
PDFファイルはそのままメールに添付して送っていただくか、あるいはURLをお知らせください。納品はマイクロソフトオフィスでのファイル(ワードまたはエクセル)となります。
※ただし、文字の読み取りが不可能な場合、規定によりマニュアルで文字数を計算しております。その場合実際の数より上回ることがございますので予めご了承ください。
翻訳ソフト(機械翻訳)を使うことはありますか
翻訳ソフト(機械翻訳、自動翻訳)を使うことは一切ありません。依頼原稿の分野に精通している翻訳者とチェッカーが、すべて人間の手で翻訳を行っています。
Tradosなど翻訳ツールを使用した翻訳は、可能ですか?
はい、弊社ではTradosを導入しており、Tradosに対応している翻訳者やチェッカーも大勢おります。Tradosは分量の多い技術マニュアルなどを迅速に、かつ用語管理を的確に行ないながら翻訳できる有効な手段です。
どのような言語に対応していますか?
英語・中国語簡体字繁体字)・韓国語をはじめ、50ヶ国語以上の言語に対応しています。日本語以外の言語からの翻訳、例えば英語から中国語への翻訳、にも対応しております。翻訳可能な言語の詳細は、翻訳対応可能言語ページをご確認ください。
DTP(レイアウト)調整は行っていますか?対応可能なソフトウェアは何ですか?
印刷することを前提としたDTP作業も行っております。
対応可能ソフトは以下の通りです。
[Mac]
Illustrator、Photoshop、InDesign対応
[Win]
Illustrator、Photoshop、InDesign対応
[他]
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)など
ネイティブチェックだけでも作業してもらえますか?
もちろん可能です。インド・ムンバイにある本社は、もともと英文校正のプロとしてスタートした会社です。細分化された専門分野別にネイティブ校正者がおり、ベストクオリティを提供しています。
翻訳原稿に対する質問は受け付けますか?修正は無料でしていただけますか?
翻訳原稿についてのご質問や修正のご要望は、納品日から1ヶ月まで無料で承っております。ただし、もし品質にご満足いただけず、お客様が再翻訳をご希望される場合には、弊社の品質管理チームが納品原稿のクオリティチェックを行ったうえで対応を決めさせていただきます。
完成した原稿はどのように納品されますか?
作業が完了した原稿は、電子メールに添付して納品いたします。ファイル容量の大きい場合は、FTPサーバーを利用してお届けいたします。ご希望があれば、機密性を考慮してパスワードで保護したうえでファイルを送付することも可能です。
料金はどのように支払えばよいですか?
作業終了後、PDF形式の請求書を電子メールに添付してお送りいたします。請求書をご確認のうえ、記載事項にお間違いがないようでしたら、請求書受領日から1週間以内にお支払いをお願いいたします。法人決済の場合は、請求書受領後、翌月末までにお振り込みください。ただし、大学など公的な研究機関のお客様で、研究費・科研費等でお支払いの場合は当該の支払い規定に従います。
見積書と請求書を郵送してもらいたいのですが。
通常は、電子メールに添付してPDFファイルをお送りいたします。郵送をご希望の場合は、別途ご連絡ください。
初めて利用する場合は、支払いはどのようにすればよいですか?
基本的に、納品終了後に支払い請求を致しますが、分量のあるご依頼の場合には、作業料金の一部または全額を、作業開始前にお振り込みをお願いすることがございます。
手形での支払いは可能ですか?
大変申し訳ございませんが、弊社では手形でのお取引はお断りさせていただいております。
いつ支払えばいいですか?
納品後にPDF形式の請求書を電子メールにてお送りいたします。請求書にお間違いがなければ、請求書受領日から1週間以内にお支払いをお願いします。1週間以内のお支払いが難しい場合は、柔軟に対応させていただきますので、ご連絡ください。
個人情報の保護はどのようになっていますか?
お客様からお預かりした原稿は、社内規定にのっとり、厳重なセキュリティのもとで管理いたします。受注に至らなかったファイルは受信後3ヶ月以内にデータを消去する、納品原稿は1ヶ月おきにアーカイブ化してセキュリティ保護されたスペースに移管する、すべての翻訳者は登録時に、また社員は入社時に秘密保持契約書にサインを求められるなど、個人情報保護には厳しい態度で臨んでいます。お客様の個人情報がおびやかされることはございません。
他社に依頼した翻訳にミスが多すぎるため、貴社で修正してもらうことはできますか?
翻訳の修正(リライト)は常時受け付けております。お気軽にお問い合わせください。
翻訳証明書を発行してもえますか?
大使館等に提出する公的文書の翻訳には、翻訳証明書が必要になる場合があります。翻訳証明書の発行は、1通あたり6,000円(税別)としております。
翻訳者と会って打ち合わせをしたいのですが。
基本的に、お客様と翻訳者の直接の打ち合わせはお断りしております。弊社の営業担当者がおうかがいして案件について詳しいヒアリングをさせていただきます。ただし、どうしても打ち合わせが必要と弊社で判断した場合にはアレンジいたしますが、出張料金をご請求させていただくことをご理解ください。



翻訳会社クリムゾン インタラクティブ ジャパン ホームページ


翻訳対応可能言語