Browsing Tag

翻訳

韓国語翻訳サービスを選ぶときの留意点

自社製品やサービスを韓国で展開しようと決断した場合、そして次のステップとして関連情報を韓国語に翻訳する必要が出てくることでしょう。新規市場への展開という大きな事業判断を成功につなげるためには、何を翻訳するか、どのように翻訳・ローカライズ作業を進めるか、どのような会社に翻訳作業を依頼するかが重要になってきます。ここでは韓国語の翻訳サービスを選ぶときに留意すべき点を挙げてみます。 翻訳会社・言語サービスプロバイダに作業を依頼する

現代の医療翻訳・医薬翻訳の重要性とは?

世界中で日々、医療行為が必要とされる中で、医療翻訳・医薬翻訳もまた人の命を守り改善することに大きく貢献しています。医師と患者の間での治療計画の共有から、患者への医薬品に関する情報提供まで、医療翻訳・医薬翻訳はヘルスケア分野において大きな役割を果たしています。わずかな翻訳ミスが命にかかわるため、危険なミスを防ぐには医療・医薬翻訳を専門とする会社による翻訳で必要です。 ここでは、医療翻訳・医薬翻訳が重要な理由を見ていきましょう。 医師が患者の母国語で治療を検討できる

プロジェクトに適した翻訳サービスを選ぶには

自社製品を翻訳し海外で展開することは、ビジネスの成長の大きな一歩です。新たな翻訳プロジェクトは、事業全体の行く末を決めうる重大なものですから、ニーズに合った最適な翻訳会社もしくは言語サービスプロバイダー(LSP=Language Service Provider)を選ぶ必要があります。プロジェクトに適していない翻訳会社・LSPに依頼してしまえば、製品だけでなく、会社自体の評判にも影響を及ぼす質の悪い翻訳がなされる可能性があるのです。

誤訳がもたらす多大な影響

いざ翻訳を依頼しようとする際に、間違った翻訳がもたらす結末について考えることはあまりないかもしれません。しかし誤訳が生じた時にこそ、優れた翻訳、質の高い翻訳の重要性は身に染みて分かります。ひとつの間違いがメッセージ全体の意味を変えてしまうような場合にはことさらです。​たったひとつのミスが、誰かの健康に多大な影響を及ぼしたり、ビジネスに多大な損失をもたらしたりすることがあるのです。

動画マーケティングの動向と動画翻訳の需要

今や、世界中で多くの人がコンピューターやタブレット、スマートフォン(スマホ)を利用してプロモーションビデオを見ていることから、マーケティング戦略における動画の活用が無視できないものとなっています。

翻訳会社/LSPのコロナ禍での役割

世界が新型コロナウイルス感染症(COVID-19)との闘いを続ける中、翻訳会社あるいは言語サービスプロバイダ(LSP)は、さまざまな言語で行われているCOVID-19に関する調査や研究の情報を世界に発信・共有する上で重要な役割を担っています。 COVID-19が翻訳業界に及ぼした影響 他の多くの業界同様、翻訳業界もCOVID-19の感染拡大により多くの課題に直面することとなりました。CSA

【コラム】最も多くの言葉に翻訳された10冊の本

アメリカで刊行される書籍全体に占める翻訳書の割合がわずか3パーセント であることを考えれば、たとえひとつの言語であっても書籍が翻訳されて出版されるのはすごいことです。そんな中、世界には驚くほどたくさんの言語に翻訳された書物が存在し、時代や国を超えて人々に読まれてきました。このコラムでは、そんな世界的なベストセラー、ロングセラーをご紹介します。 『聖書』 最も多くの言語に翻訳された書物は聖書で、翻訳された言語は3384

翻訳をシンプルに 翻訳アプリの賢い使い方

翻訳アプリは、言葉の壁を取り払い、言語の異なる人々の間のコミュニケーションを可能にしてくれます。例えば親しい相手に対するシンプルなメッセージでも、ビジネスや海外旅行などでのやり取りでも、翻訳アプリがあるだけでかなり楽にこなせるようになります。 翻訳アプリを使う利点とは 近年、翻訳アプリの利用者は急速に増えており、その性能も劇的に向上しています。最も使われているアプリは 「Google翻訳」

【コラム】世界中でベストセラー、最も翻訳された10人の作家

多くの言語にジュール・ヴェルヌ[は、SFの父として知られ、フランス語原典からの翻訳は4751。科学的な文書と文学の双方に多大な影響を与えたといわれます。 3.ウイリアム・シェイクスピア 戯曲、詩、ソネットなどの作品群で、世界の文学と演劇に大きな足跡を残したウイリアム・シェイクスピア の作品の翻訳数は、ユネスコのデータベースで4296。『ロミオとジュリエット』や『ハムレット』、『テンペスト』など何らかの形で作品に触れたことがある人が多いでしょう。 4.

韓国語翻訳ニーズの増加について

韓国が技術革新(イノベーション)で一躍世界1位にランクされたことで、新規ベンチャーの注目を集めることとなりました。韓国の小売Eコマース(電子商取引)市場は、2017年から2024年までの間に1,067億ドルにまで急拡大すると予測されており、参入する事業者は後を絶ちません。これにより韓国語翻訳のニーズも増加しています。 韓国市場にビジネスを拡大するチャンス

和英・英和翻訳で日本語の翻訳が難しいとされる8つの理由

私たちが日々使用している日本語は、多々ある言語の中でも非常に複雑な言語と考えられており、翻訳するのが最も難しい言語の一つとも言われています。現代日本語では3種類の文字体系(漢字、ひらがな、カタカナ)を使い分けている上、他に類似する言語がありません。「てにをは」のようなわずかな違いや言葉の使い方によって文意が変わってしまう日本語の翻訳には正確さと細部にわたる注意が必要です。日本語の翻訳が直面する課題を8つ挙げてみます。 1. 複雑な漢字

実は怖い「句読点」目立たないのに影響は甚大

今回は、一冊の本を紹介します。Lynne Trussの「Eats、Shoots&Leaves:The Zero Tolerance Approach to Punctuation(邦題:パンクなパンダのパンクチュエーション―無敵の英語句読法ガイド―)」。イギリスで140万部、アメリカで100万部売れたという文法書で、著者はユーモアたっぷりに 句読点

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp