翻訳できない日本語の例|日本語独特の言い回し
日本語から英語へのビジネス翻訳では、直訳では意味が通じない表現への対応が品質を左右します。日本語特有の敬語体系や婉曲表現、オノマトペなどは、一語一対応で訳しにくく、文脈と読み手に合わせた翻訳が不可欠です。
本記事では、翻訳が難しい背景を概観したうえで、代表的な10表現の訳し方を紹介していきます。
直訳では伝わらない理由:日本語の曖昧さと文化的背景
日本語は文脈依存性が高い言語と言われています。例えば主語の省略が日常的に行われ、誰が行為者かを背景知識に委ねられたり、曖昧な表現を使うことで、対人リスクを抑えたりしていますね。語の多義性も高く、「微妙」や「よろしく」などは肯定と否定のいずれにもなりえます。
!-->!-->!-->!-->!-->!-->!-->!-->!-->…
続きを読む



