契約書の英語翻訳で避けるべき10の落とし穴
国境を越えた契約や訴訟案件では、わずか1つの誤訳条項が結果を左右することがあります。急ぎの翻訳作業はコスト15〜25%増につながることもあり、法的用語は国や管轄によって直接翻訳できません。つまり、法務翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、正確な法的効果を保持することが成功の鍵です。
本記事では、品質・コンプライアンス・コスト管理の観点から、10の落とし穴を避ける方法と、参考スケジュールをご紹介します。
法務翻訳で価値を出すポイント
法務翻訳は契約書、裁判書類、知的財産登録、規制申請など幅広く活用されます。一般的な翻訳と専門の法務翻訳サービスの違いは、言語を超えて法的意味を正確に保持できるかどうかです。
法務翻訳に必要な要素
!-->!-->!-->!-->!-->!-->!-->!-->!-->!-->!-->!-->!-->!-->…
続きを読む