コラム

落とし穴だらけの字幕翻訳・映像翻訳

世界での動画再生時間が飛躍的に伸びる中、視聴者を取り込む上で字幕翻訳・映像翻訳の重要性も高まっています。本来、字幕とは動画の中で使われている言語を理解できない視聴者のために、会話やナレーションを翻訳して文字情報として表示するものですが、その言語を理解できる視聴者にも広く受け入れられるようになっています。今や字幕は、動画再生数を伸ばす上で欠かせない要素なのです。 字幕が必要とされる理由 字幕が必要とされる理由のひとつは、オリジナル言語では内容がわからない視聴者にも動画を楽しんでもらうためです。字幕がなければ、その動画はオリジナル言語以外の視聴者の検索にヒットしないでしょうし、言葉が分からなければ動画を見続けてもらうこともできません。
続きを読む

法律翻訳・法務翻訳を翻訳会社に依頼する5つの理由

国をまたいだ大規模な取引を行うにせよ、自国の本社で小規模な取引を行なうにせよ、事業経営では日常的に法務文書が発生し、翻訳サービスが必要になることも多々あります。法律文書の内容は専門的かつ細部にわたり、ひとつのミスも許されません。実際、たったひとつのミスでも事業や関係者に深刻なダメージを与えかねないため、法律関連の文書の翻訳には、専門知識が不可欠です。 ここでは、法律を専門的に扱うことができる翻訳会社の法務・契約書翻訳サービスに依頼するのをお勧めする5つの理由を紹介します。 翻訳ミスにより損失を避ける
続きを読む

世界のゲーム市場2025年予測とゲーム翻訳

世界のゲーム市場は成長著しく、2025 年までに2,250億USドルの市場になると予測されています(世界の市場調査を行っているStatistaによる分析)。本ブログではゲームローカライズの方法や費用、市場状況などをお伝えします。ゲーム会社がこの潮流に乗るための鍵となるのが、自社製品の海外市場向けのローカライズです。ゲームのローカライズに必要なコストは多岐にわたり、高額となることも多いため、ローカライズを成功させるためには、予算に応じて最もふさわしい手法を検討することが重要です。今回は、ゲームのローカライズの中でも翻訳部分の方法とコスト、さらにゲームローカライズ市場の概要についてお伝えします。 ゲーム翻訳の方法とコスト
続きを読む

翻訳と言語に関する10のトリビア

9月30日が何の日か知っていますか?実は、9月30日はInternational Translation Dayで、「国際翻訳の日」「国際翻訳デー」などと訳されています。 国際翻訳家連盟が、聖書の原典をラテン語に翻訳した聖ヒエロニムスの命日にちなんで9月30日を翻訳の記念日と定めました。ヒエロニムスは、新約聖書のギリシャ語聖書をラテン語に翻訳し、またヘブライ語テキストの一部をギリシャ語に翻訳しました。翻訳者の守護聖人である聖ヒエロニムスは、世界のコミュニケーションを促進し人々を結びつける翻訳業界の象徴とも言えます。日本でも日本翻訳連盟がこの日を「翻訳の日」としています。 この他、翻訳や言語に関する10のトリビアをお届けします。
続きを読む

オンデマンド通訳サービスのメリット

世界中で事業を展開する企業にとって、各地の従業員や顧客といかにコミュニケーションをとるかは、ビジネスを成功させるためのひとつの鍵です。言葉の壁を越えて円滑なコミュニケーションを行う必要がある多くの場面で通訳サービスが活用されています。新型コロナウイルス感染症のパンデミックにより、国境を越えた移動が制限され、ほとんどのビジネスの遂行およびコミュニケーションが引き続きオンラインで行われている現在、オンデマンドの通訳サービス、特にリモート環境での通訳のニーズが高まりを見せています。
続きを読む

eラーニングの翻訳・ローカライズで抑えておくべきポイント5つ

eラーニングと言っても、用途やシーンによってコンテンツや活用法は多岐にわたります。教育機関による学習支援、社内向けの研修・教育、対外的な商品説明などでeラーニングが導入されており、そのコンテンツは動画を配信するものや、双方向性のあるもの、受講者に課題を課すものなどさまざまです。ビジネスのグローバル化に伴い、海外市場における事業の説明や国内外で雇用した外国人スタッフ向けの教育などに必要であるとしてeラーニングの多言語化の需要も増えてきました。eラーニングを多言語化する場合、コンテンツの内容はもちろんシステム(LMS:Learning Management System)の多言語化、つまりeラーニングの翻訳・ローカライズも必要です。
続きを読む

専門性や翻訳証明書が求められる産業翻訳、法務翻訳、公証翻訳

文書やその他のコンテンツを翻訳する際には、まず、最適な翻訳サービスを選ぶことが必要です。翻訳の種類によって、作業範囲や具体的な要件、求められるものが異なるため、どのような翻訳であるかをしっかりと理解した上で発注することが重要です。 ここでは、翻訳サービスを選択する際の参考となるように、3つの専門的な翻訳について紹介します。 産業翻訳・業界別の専門翻訳 産業翻訳や業界別の専門翻訳は、それぞれの分野に特化した翻訳サービスに依頼することが望ましいものです。各業界には、独自の概念や専門用語があるため、産業分野に関わる翻訳には高い専門性が必要とされます。
続きを読む

ベストセラー作品の裏で-出版書籍の翻訳版を出すには

著者スティーグ・ラーソンの著書死後2005年に出版された『ミレニアム1ドラゴン・タトゥーの女(英題:The Girl with the Dragon Tattoo)』は、スウェーデン語で出版された推理小説「ミレニアム」三部作シリーズの第1部で、出版されるやベストセラーとなりの原著で高い評価を受けていました。2005年に第1部の出版される前年、2004年にラーソンが他界してしまったため、世界的なヒットとなった本作は第3部までで絶筆しています。(補足:ミレニアムシリーズ4部からは別の作家が執筆している)その後、多くの言語に翻訳されたことで、この作品本は世界的なベストセラーとなり、同作を含むミレニアム三3部作は世界中で8,000万部以上の驚異的な売り上げを記録しました。
続きを読む

ソフトウェアの翻訳・ローカライズ戦略で知っておくべきこと

収益増、世界市場でのシェア拡大、顧客基盤の拡充を目指すのであれば、事業戦略の一環としてソフトウェアの翻訳・ローカライズは避けては通れません。翻訳・ローカライズは、国際市場で顧客を獲得し、ソフトウェアの売上を飛躍的に伸ばす最善策のひとつなのです。 ソフトウェアのローカライズによる事業への影響 ローカライズとは、ターゲット地域のユーザーの言語的、文化的、技術的なニーズに合わせて製品またはサービスの仕様を適合させるプロセスです。以下のような点で、ローカライズはビジネスの成長につながります。
続きを読む

VSEO(動画SEO)でオンライン動画の再生回数を上げる工夫

時間とコストをかけて製品やサービスの紹介動画を制作してネットに投稿しても、何もしなければ再生回数は増えません。戦略を立て、動画をできるだけ多くの人に届ける必要があります。しかし、Webサイトやソーシャルメディアには、毎日数え切れないほどの動画がアップされているため、せっかく投稿しても期待しているほどの視聴数を獲得できていないこともあります。人々の目に留まるようにする戦略―そのための効果的な工夫のひとつが、VSEO(動画SEO/動画のサーチエンジン最適化)です VSEO(動画SEO)とは VSEO(Video Search Engine Optimization 
続きを読む

金融翻訳に求められること

変化が速く、世界中の人々の生活に影響を与える金融業界では、正確な情報を提供するために常時細心の注意が不可欠です。当然、翻訳においても、些細な誤りも許されません。わずかなミスでも事業者や個人が大きな損失を被る可能性があるからです。 金融翻訳の正確性を確保するためには、以下のような点への留意が必要です。 常に新しい専門用語を把握しておく
続きを読む

ゲームの翻訳とローカライズ

ゲーム市場の拡大が続く中、ゲーム会社にとって翻訳とローカライズは、海外市場に進出して新規のユーザーを獲得する最良の策です。ゲームをローカライズすることで市場拡大を後押しし、世界中の新しいプレーヤーの興味をかき立てることができるのです。その結果、ゲーム会社はビジネスを発展させる機会を広げ、新しいゲームを開発し、世界中のプレーヤーのフィードバックを得ることも可能になります。 ゲームのローカライズとは ゲームのローカライズとは、単に翻訳するだけではなく、プレーヤーに、もともと自分の言語で開発されたものだと感じさせるほど、ゲームを対象地域に適合したものにすることです。ローカライズのプロセスは複雑ですが、時間や労力をかけるだけの価値はあります。
続きを読む

グローバルビジネスにおける法律文書の翻訳:5つの注意点

社員のビザ取得の支援から、ビジネスを展開する国々での大口契約の取り交わしまで、多国籍企業が法律・法務関連の文書の翻訳を必要とする機会はさまざまです。法律関係の文書は専門的で、厳密な言葉の選択が求められるため、それぞれの言語で文書を作成する際、一つのミスが全体の意味を変えてしまい、文書自体が否定されることにもなりかねません。こうした問題を回避するために法的文書の作成において専門的な翻訳サービスを利用することは、多国籍企業に大きな利益をもたらすことができます。 ここでは、国際的にビジネスを展開する企業が、法律・法務関連の翻訳を行う際に注意すべき点を5つ紹介します。 翻訳の正確性の確保:細部にも注意する
続きを読む

バックトランスレーション(逆翻訳)は、なぜ重要なのか

ビジネス文書を含むさまざまな文書の中でも取り扱いに注意を要する内容や慎重を期すべき文章の翻訳には、高い品質はもちろん、特別な配慮が求められることがあります。翻訳のプロセスは、翻訳者と校正・校閲者だけで完結している考えられがちですが、もう1ステップを加えることで、品質をさらに高めることができます。それが「バックトランスレーション(逆翻訳)」と呼ばれるプロセスです。一度翻訳した文章を元の言語に翻訳しなおすことによって、他では成し得ない品質チェックが可能になるため、現在では広く用いられるようになっています。 バックトランスレーションとは?
続きを読む

医療翻訳の難しさと注意すべき点

医療翻訳を正確に行うためには、注意すべきポイントがいくつかあります。他の分野の翻訳と同様、医療翻訳でも十分な専門知識や背景情報の調査が必要ですが、現在ではそうした情報も信頼できるウェブサイトや医学雑誌を参照することで比較的容易に入手できるようになっています。しかし医療翻訳には、特有の問題もあり、その理解なしには医療を必要とする人々にとって本当の意味で役立つ翻訳はできません。 対象となる読み手 医療翻訳が他の専門分野の翻訳と大きく異なる点は、読み手が誰であるかによって訳語やスペルを繊細に使い分ける必要があり、そうした見極めを慎重に行わなわなければならないということです。例えば、イタリア語においては一般語である "Varicella "(水ぼうそう)は、英語の専門用語
続きを読む

翻訳者の仕事の魅力、翻訳者になるために必要な学習・資格

言語に魅力を感じる人にとって、翻訳という仕事はやりがいの大きな職のひとつです。翻訳者は、言語や文化の橋渡しを行い、仕事を通じて人々に貢献できるのです。 翻訳者としての仕事の魅力 グローバルな仕事に関われることや、ある程度の収入が得られるという実益まで、翻訳者としての仕事には多くの魅力があります。人それぞれという部分もありますが、例としていくつか挙げてみます。 文化の架け橋となれる 翻訳者の仕事の面白いところは、他の国際的な職種とは違った意味合いで、グローバルな仕事の一端を担えるということです。翻訳者になるということは、言葉を知り、文化を知り、その地域の独自性を理解することです。ですから、翻訳者であるということで、必然的に多文化の世界に身を置くことができるのです。
続きを読む

通訳サービスにはどのような種類があるの?

グローバルに事業を展開する企業が増えるにつれ、通訳サービスの需要も高まっています。企業と顧客がそれぞれ、世界のどこにいても、日常的にどの言語を使っていても、効果的なコミュニケーションをとるために、医療・ヘルスケア、教育、法律などを含むさまざまな業界の企業・組織が通訳サービスを利用しています。ここ数年で急拡大したオンライン上にも通訳の活躍の場は広がっています。 通訳サービスを依頼する場合には、さまざまなニーズに応じた種類があるので、どのような通訳が必要かを考えなければなりません。その種類を見てみましょう。 小規模イベントなどでの逐次通訳サービス
続きを読む

医療業界が通訳サービスを利用するメリットとは?

COVID-19のパンデミックから、世界の医療業界の状況について多くの教訓が得られました。素晴らしい技能に光が当たったこともありますが、大幅な改善が必要なことも明らかになりました。例えば、医療現場における言語の異なる人とのコミュニケーションや看護などについてです。幸い、言葉の通じない患者とのコミュニケーションや看護(ケア)における問題は、通訳 を導入することによって解決を図ることができます。医療現場にも言語サービスが必要なのです。 ここでは、通訳の採用が医療業界にとって大きなメリットとなる理由をご紹介します。 救命医療の現場で迅速な処置を
続きを読む

社員研修を多言語eラーニングにする6つのメリット

グローバル企業の多くが社員・従業員のために効果的な学習プログラムを導入しようとする中で、eラーニング翻訳の需要は急激に高まっています。そしてCOVID-19の流行によってほとんどの企業が対面式の社員研修を実施できなかったことが、この需要の高まりをさらに加速させました。 ここでは、eラーニングを翻訳することで得られる主なメリットをご紹介します。 国や地域に捉われない成長 eラーニングのコンテンツを翻訳することで、企業は国境・言語に関わらず社員研修を行うことが可能になります。新たな地域に進出し、その土地の言語で社員研修を受ければ即戦力となるような人材を採用することができるのです。 各言語での同質な情報の提供
続きを読む

マルチメディアに翻訳・ローカライズして世界に発信!

製品やサービスをマルチメディアに翻訳・ローカライズして情報を発信することは、世界中のユーザーとつながる最も効果的な方法のひとつであるとともに、新規市場でビジネスを迅速に展開するのに有効な方法です。マルチメディアにローカライズすることにより、製品やサービスをユーザーの目に触れやすくし、ターゲット市場の顧客に届けたい情報を即時に、彼らの言語で提供することができるようになります。 ここでは、マルチメディアの翻訳・ローカライズと、その実現のために必要な作業について解説します。 マルチメディア翻訳・ローカライズとは マルチメディアとは、オーディオや動画、Flash Video(フラッシュ ビデオ:ウェブ上で動画などを再生するために用いられるファイル形式
続きを読む

機械翻訳+ポストエディットは翻訳者の作業を奪えるか

今日、世界中でテクノロジーが絶えず進歩し続けていることにより、さまざまな分野、職種における人間の労働が機械に置き換えられるようになっています。翻訳業界においては、特に翻訳アプリがどのスマートフォン(携帯端末)でも使えるようになって以降、機械翻訳が人間の翻訳者の作業を代行できるかについて思索することが容易になりました。しかし、機械翻訳がどれほど進歩したと言っても、現状は、人間の翻訳者と同程度の能力を獲得するまでには克服しなければならない課題が山積しています。 それらの課題の幾つかをご紹介します。 文化的ニュアンスの翻訳
続きを読む

ウェブ翻訳ですべきは翻訳プロキシの導入か、CMSの統合か

ビジネスをグローバルに展開する上で、今やウェブサイトの多言語化は不可欠です。多言語サイトの開発と管理にはさまざまな方法があり、どのように始めれば良いか悩まれる方もおられるでしょう。 ウェブサイトの多言語化でまず決めなければならないことの1つが、シームレスで効率的でありつつ、正確な翻訳を可能にするためのインフラの構築です。 ここでは、翻訳プロキシ、および、コンテンツ管理システム (CMS) の統合という、ウェブサイト翻訳を円滑に行うための2つの方法について説明します。それぞれに、サイトのパフォーマンスに影響するメリットとデメリットがあるので、翻訳会社あるいは言語サービスプロバイダ(LSP)と共にさまざまな可能性を検討し、最適な方法を選んでください。
続きを読む

ブログの多言語化、翻訳と現地ライターのメリット・デメリット

多言語ウェブサイトを構築することは、これまで製品やサービスの知名度が低かった地域の人々の興味をかき立て、新規顧客を引き込む有効な手段のひとつです。多言語サイトで最も大切なコンテンツのひとつはブログ記事でしょう。60%の顧客が、購入検討の早い段階でブログ記事を参考にしているとの調査結果が示されています。
続きを読む

医療翻訳・医薬翻訳サービスが重要な理由

薬の処方から命にかかわる緊急事態への対処まで、世界中の人々は、母国語での医療サービスへのアクセスを必要としています。言語や国境を越え、どこに住んでいようと、どんな言葉を使っていようと、人々が最良の医療を受けられることが理想です。医療業界のコミュニケーション促進によりそれを実現するためには、医療翻訳・医薬翻訳が欠かせません。単語ひとつの誤訳が甚大な被害を招きうるため、医療や医薬に関わる企業は、製品やサービスの翻訳にあたって、専門性の高い翻訳サービスを利用すべきでしょう。 医療・医薬の分野において高い専門性を持つ翻訳サービスを利用すべき主な理由を挙げます。 医療翻訳・医薬翻訳に求められる絶対的な正確さ
続きを読む

翻訳会社・LSPを利用する10のメリット

新しい顧客を引きつけ、獲得するために世界市場に参入することは、ビジネスにとって最大の意思決定のひとつと言えるでしょう。国境を越えてビジネスを拡大させることは、多大な面倒を抱えることになると思われがちですが、そうでもありません。個人翻訳者に頼んだり、社内で作業分担してすませようとしたりせず、翻訳サービスを専業とする会社に依頼すれば、手頃な価格で効率よく、しかも途中で滞ることなく作業を進めることが可能です。 翻訳サービス会社と連携することには多数のメリットがあります。ここでは、国際市場に進出するにあたってプロの翻訳サービスを利用する10のメリットを紹介します。 1.正確な翻訳
続きを読む

プロのトルコ語翻訳でビジネスを拡げよう

急速な経済成長を続けるトルコは、海外進出を目指す企業にとって魅力的な市場です。トルコにおけるビジネスチャンスを最大限に活用するには、プロの翻訳会社を活用して、製品やサービスをトルコ語に翻訳するのが良いでしょう。 トルコへの進出を検討する企業は数多く存在しますが、トルコ語への翻訳を行うメリットは数多くあります。 全世界で約8500万人の話者(Ethnologue, 23rd
続きを読む

臨床試験の翻訳の重要性

新型コロナウイルス感染症(COVID-19)の世界的流行により、臨床試験でのグローバルな協力の必要性がかつてなく脚光を浴びています。ほとんどの臨床試験は医薬品の製造国で行われますが、国境を越えたデータの収集、研究、利用を可能にするために、臨床試験の結果を他の言語に翻訳してローカライズすることが重要なのです。 新型コロナウイルス感染症と臨床試験翻訳の需要拡大
続きを読む

中国語翻訳の難しさ

13億人のネイティブスピーカーがいる中国語は、世界で最も話し手の多い言語です。また、学習するのが難しい言語ともされています。8万字もあるといわれる漢字も外国の人々にとっては大きな壁になるでしょう。また、時制や語句の関係性が読者の判断に委ねられることや、カタカナでは同じ表記になる言葉でも発音のトーンで意味が異なることなども、この言語を難しくしています。 中国語を翻訳する際には、以下のような点への留意が必要です。 多くの方言
続きを読む

韓国語翻訳サービスを選ぶときの留意点

自社製品やサービスを韓国で展開しようと決断した場合、そして次のステップとして関連情報を韓国語に翻訳する必要が出てくることでしょう。新規市場への展開という大きな事業判断を成功につなげるためには、何を翻訳するか、どのように翻訳・ローカライズ作業を進めるか、どのような会社に翻訳作業を依頼するかが重要になってきます。ここでは韓国語の翻訳サービスを選ぶときに留意すべき点を挙げてみます。 翻訳会社・言語サービスプロバイダに作業を依頼する
続きを読む

ライフサイエンスにおけるeラーニングの活用

COVID-19のパンデミックが続く中、ライフサイエンスに関わる需要が急増しており、世界中で対応が急がれています。例えば、医学・薬学に関わる研究者や企業が、コロナワクチンの開発を他のワクチンと比較して非常に短い期間で開発したことは、この時期に果たした最も重要な業績のひとつです。とはいえ、まだまだコロナの影響は甚大で、人との接触を避けるためにはオンラインの活用が不可欠です。状況に応じて変化するライフサイエンス業界のニーズに対応するために、多くの場面でeラーニングが活用され、従業員、患者、および顧客に安全かつ効率的な方法で研修・トレーニングを行うようになっています。 ライフサイエンス業界でのeラーニング導入
続きを読む

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp