コラム

リモート通訳も登場!通訳が役立つ場面や通訳の種類

世界のつながりが深まるにつれて通訳サービスの需要も高まっています。グローバル化が進み、ビジネスをはじめとしたさまざまな業界や分野で国境を越えた活動が増えています。専門技能を備えた通訳を介すことにより、異なる言語を話す人々でも、上手くコミュニケーションを取れるようになります。 多くの業界で不可欠な通訳 通訳サービスの需要は、企業、公共機関、学校、その他の多くの分野で広まっています。まず、通訳サービスがどのような業界や場面で活用されるかを見てみましょう。
続きを読む

現代の医療翻訳・医薬翻訳の重要性とは?

世界中で日々、医療行為が必要とされる中で、医療翻訳・医薬翻訳もまた人の命を守り改善することに大きく貢献しています。医師と患者の間での治療計画の共有から、患者への医薬品に関する情報提供まで、医療翻訳・医薬翻訳はヘルスケア分野において大きな役割を果たしています。わずかな翻訳ミスが命にかかわるため、危険なミスを防ぐには医療・医薬翻訳を専門とする会社による翻訳で必要です。 ここでは、医療翻訳・医薬翻訳が重要な理由を見ていきましょう。 医師が患者の母国語で治療を検討できる 専門的な医療翻訳が重要な理由の1つは、患者が何語を話すとしても医師が患者と効果的にコミュニケーションを取れるようにすることです。最善の治療の提供が、言葉の壁に阻まれることがあってはなりません。
続きを読む

スペイン語への翻訳の際の留意点

『Spanish in the World 2019』によれば、世界のスペイン語話者の人口は計5億8000万人とされ、商品やサービスによってはスペイン語への翻訳には、かなりの効果が期待できるでしょう。しかし、一口にスペイン語といっても、国や地域によって発音や記述にバリエーションがあるため、どこの誰に向けたスペイン語にするのかを明確にしなければなりません。 ここでは、最高レベルのスペイン語翻訳を実践するための留意点について取り上げます。 スペイン語のバリエーションについて知る
続きを読む

プロジェクトに適した翻訳サービスを選ぶには

自社製品を翻訳し海外で展開することは、ビジネスの成長の大きな一歩です。新たな翻訳プロジェクトは、事業全体の行く末を決めうる重大なものですから、ニーズに合った最適な翻訳会社もしくは言語サービスプロバイダー(LSP=Language Service Provider)を選ぶ必要があります。プロジェクトに適していない翻訳会社・LSPに依頼してしまえば、製品だけでなく、会社自体の評判にも影響を及ぼす質の悪い翻訳がなされる可能性があるのです。 ここでは、幅広い条件を検討し、候補となる翻訳会社・LSPの中からプロジェクトに最適な一社を選び出す上で重要な5つのポイントをご紹介します。 1.顧客リストとサービスの幅
続きを読む

誤訳がもたらす多大な影響

いざ翻訳を依頼しようとする際に、間違った翻訳がもたらす結末について考えることはあまりないかもしれません。しかし誤訳が生じた時にこそ、優れた翻訳、質の高い翻訳の重要性は身に染みて分かります。ひとつの間違いがメッセージ全体の意味を変えてしまうような場合にはことさらです。​たったひとつのミスが、誰かの健康に多大な影響を及ぼしたり、ビジネスに多大な損失をもたらしたりすることがあるのです。 ​この記事では、有名な翻訳ミスをいくつかご紹介します。極端ではありますが誤訳は時に、重大な結果をもたらします。 翻訳ミスから生まれた火星人の概念
続きを読む

グローバルなビジネスのためのソフトウェアローカライズ

ソフトウェアのグローバル展開を検討しているのであれば、ローカライズへの投資は惜しむべきではないでしょう。​ソフトウェアをローカライズするということは、ユーザーの地域や言語、文化を理解した上で、国境を越えて新しいお客様にアプリケーションを提供するということです。言葉や文化的な規範をしっかりとふまえて製品をローカライズすれば、世界のユーザーに満足のいく体験を提供できるでしょう。 ​ローカライズというと大変に聞こえますが、メリットは掛けた時間やコストに十分に適うものです。ローカライズが大切である理由をいくつか挙げてみましょう。 他社との差別化
続きを読む

綿密な多言語コンテンツ戦略によるビジネスの拡大

ビジネスを新たな高みに引き上げ、多数の顧客を引きつけるための方法のひとつは、多言語コンテンツ戦略をしっかりと行うことです。これにより、オリジナルのコンテンツに込められたメッセージを維持しつつ、世界中での自社のプレゼンスを確保できます。 多言語コンテンツ戦略を成功させるには、強固なビジョンと計画性を持ち、対象市場を十分に理解する必要があります。以下に挙げる手順を行うことで、最良の戦略が実践できるでしょう。 コアメッセージの明確化
続きを読む

言語のトリビア20 - だから言語は面白い

「言語」と聞いて何が頭に浮かびますか?宇宙で最初に語られた言語がロシア語だなんて思い浮かぶ人は少ないでしょう。少数言語の研究団体国際SILの公開しているウェブサイトEthnologueによれば、現在、世界には7117言語がありますが、数は驚くべき言語のトリビアのひとつにすぎません。言語の魅力は他にもたくさんあります。今回は20の言語トリビアを紹介します。
続きを読む

ソフトウェアのローカライズ

世界各国に合わせてソフトウェアをローカライズすることで、国内だけでは実現できない膨大な数のユーザー獲得も可能になります。ソフトウェアの市場規模は、2021年には5,072億ドルになるとも予想されており、現在はローカライズを行うには絶好のタイミングだと言えるでしょう。 ソフトウェアのローカライズとは ソフトウェアのローカライズとは、対象市場の文化的、言語的、および技術的なニーズに合わせて単なるソフトウェアを調整するプロセスで、単なる翻訳ではありません。言語情報を移しかえるだけでなく、ソフトウェアの製品全体を対象地域のユーザーに合わせた仕様にします。 ローカライズでは言語や地域ごとの要件に対応し以下のような作業を行います。
続きを読む

多言語Webサイトの活用

世界中で新規顧客を開拓しようとするなら、Webサイトの他言語化は真っ先に検討すべきです。世界のインターネットユーザーのうち72%が母国語のウェブサイトの利用を好むというデータもあることから、多言語のサイト作成が目標達成のための確実な方法です。ユーザーは、しっかりとした母国語で情報を提供してくれる企業に対して高い信頼を置くのです。 多言語Webサイトの利点 多言語Webサイトの作成には次のようなメリットがあります。
続きを読む

動画マーケティングの動向と動画翻訳の需要

今や、世界中で多くの人がコンピューターやタブレット、スマートフォン(スマホ)を利用してプロモーションビデオを見ていることから、マーケティング戦略における動画の活用が無視できないものとなっています。 動画の拡散性や影響力を鑑みると、マーケティング戦略としては、より多くの言語で提供するのが得策です。多くの言語で提供できればより多くの顧客の目に触れる機会が増え、結果として商品あるいはサービスの売上につながる可能性も高まります。それだけでも、動画を翻訳する理由としては十分ではないでしょうか。 動画コンテンツの需要は大幅に増加
続きを読む

COVID-19によるサイバーセキュリティへの影響

新型コロナウイルス感染症(COVID-19)パンデミックの影響により、ビジネス界はサイバー攻撃急増への対応も含めたセキュリティの脆弱性対策を迫られています。ここ数ヶ月、COVID-19感染拡大を抑える措置として、テレワークを推奨する公的機関や企業が増えるにつれ、サイバーセキュリティの在り方と運用方法の効率化が図られてきました。しかし、この混乱に乗じ、施策を上回るスピードでサイバー犯罪が急増しています。世界保健機関(WHO)のような公的機関からCOVID-19関連情報の発信を装ったスパムメールが送信されるなど、偽情報が拡散される動きにつけ込むサイバー犯罪もあり、影響は甚大です。官民問わず世界中の組織・機関/企業でサイバーセキュリティの見直しが急務となっています。
続きを読む

多言語マーケティング戦略が必要な理由

ターゲット層にリーチして競争力を獲得するには、多言語マーケティング戦略の導入が必要です。多言語コンテンツマーケティングを行うことで、ビジネスの急速な拡張や、競合との差別化の可能性が開かれます。 多言語マーケティング戦略とは 多言語マーケティングでは、元のメッセージを維持しながら、マーケティングコンテンツを多言語に翻訳します。多言語化成功のカギは、文化の違いを考慮した上でのローカライズで、それぞれの地域に適したあらゆるマーケティング手段を活用します。ローカライズを行うのは、Webサイト、ソーシャルメディア、広告キャンペーン、ブログを含む幅広いコンテンツです。 なぜ、多言語マーケティング戦略は重要なのか
続きを読む

ビデオゲームをローカライズするときの注意ポイント

技術の進歩によって処理速度が格段に速くなったことで、ビデオゲームのグラフィックは映画かと思うほどにきれいになり、世界のプレーヤーがオンラインで集まってゲームをすることも可能になりました。ゲームがeスポーツにまで発展している昨今、話題性の高いゲームは世界中で人気を博しており、発売を待ち焦がれるファンもたくさんいます。ゲームも世界市場を視野に販売していく必要がある時代、ローカライズが不可欠です。世界中の市場に適応できるようにゲームをローカライズし、顧客を広げ(=ファンを増やし)、売上を伸ばしてみませんか。ビデオゲームのローカライズには難しい側面もありますが、実行するだけの価値はあることでしょう。 ゲーム・ローカライズのステップ
続きを読む

海外向けSEOで重要なドメイン構造の選び方

ビジネスを世界に広げる中で、Webサイトを各国・各言語版にローカライズし、それらサイトの閲覧(トラフィック)を増やすことは新規顧客獲得に向けた最初の一歩です。そのためには、海外向けのSEO(検索エンジン最適化)対策を行う必要があります。これにより、国内にとどまらない世界のユーザー向けにサイトが最適化され、ターゲットとしている国や言語を検索エンジンに認識させられるようになります。 Webサイトに最適なSEOを実現するには、まずサイトのニーズに合った適切なドメイン構造を選択します。しかし、国別コードトップレベルドメイン(ccTLD/country code Top Level Domain)と
続きを読む

アプリのローカライズで顧客をつかむ

スマートフォンやタブレットが世界中で普及し、ダウンロードされるアプリケーション(アプリ)の数は増加の一途をたどっています。2019年にダウンロードされたアプリの数は2,040億(Statistaデータより)。アプリは人々の日常生活と娯楽に欠かせない存在となっていると言えるでしょう。顧客の需要や要望を満たすべく斬新なアプリの開発が続けられていますが、アプリの利用者が世界中に広がっている今、アプリを多言語に翻訳・ローカライズすることによって、世界中のモバイル端末利用者の目に止まり、ダウンロード数をさらに増やすことが可能です。 アプリをローカライズするメリット
続きを読む

スペイン語の翻訳の重要性を考える

スペイン語の話者数は世界に約5億3,400万人いると言われており、英語、北京語、ヒンディー語に続く世界で4番目に広く話されている言語です。近年、スペイン語の翻訳サービスの需要は、米国企業を中心に高まっており、スペイン語の翻訳サービスは40%増加していると推定されています。ここでは、スペイン語が重要視されるようになった理由を考えてみます。 増え続けるスペイン語の話者数
続きを読む

翻訳会社/LSPのコロナ禍での役割

世界が新型コロナウイルス感染症(COVID-19)との闘いを続ける中、翻訳会社あるいは言語サービスプロバイダ(LSP)は、さまざまな言語で行われているCOVID-19に関する調査や研究の情報を世界に発信・共有する上で重要な役割を担っています。 COVID-19が翻訳業界に及ぼした影響 他の多くの業界同様、翻訳業界もCOVID-19の感染拡大により多くの課題に直面することとなりました。CSA
続きを読む

ウェブサイトを翻訳して世界に羽ばたけ!

世界中では45億7000万人(Statista:2020年7月公表)ものアクティブユーザーがインターネットを利用しています。新しい市場で製品やサービスを紹介し、世界中のユーザーに情報を届けるためには、ウェブサイトを多言語化するのが最適です。コンテンツを別の言語、それも、より多くの言語に翻訳することで、何百万人もの新規顧客に製品やサービスを知ってもらうことができるのです。ここでは、ウェブサイトを翻訳するべき理由の中でも、特に重要な点をいくつかご紹介します。 ビジネスを拡大する
続きを読む

翻訳会社を活用し、ビジネスを世界に

国境を越え、ビジネスを拡大すれば新規顧客獲得のチャンスはおのずと広がります。しかし、細かいニュアンスや文化にまで配慮した翻訳とローカライズを行わなければ海外で受け入れられるのは困難です。そうした、現地に受け入れられるローカライズをするためには、適切な翻訳会社を選ぶ必要があるでしょう。この記事では、翻訳会社を利用したグローバルな展開について記します。 幅広いオーディエンスを獲得する 売り上げや翻訳会社[はその市場の人々に向けて、ウェブサイト、マーケティング資料をはじめとした、各種リソースを翻訳・ローカライズしていきます。 お客様との信頼関係の構築 そのような翻訳会社/言語サービスプロバイダー(LSP)
続きを読む

【コラム】最も多くの言葉に翻訳された10冊の本

アメリカで刊行される書籍全体に占める翻訳書の割合がわずか3パーセント であることを考えれば、たとえひとつの言語であっても書籍が翻訳されて出版されるのはすごいことです。そんな中、世界には驚くほどたくさんの言語に翻訳された書物が存在し、時代や国を超えて人々に読まれてきました。このコラムでは、そんな世界的なベストセラー、ロングセラーをご紹介します。 『聖書』 最も多くの言語に翻訳された書物は聖書で、翻訳された言語は3384 にのぼるといわれます。新約聖書と旧約聖書はもともと、ヘブライ語、アラム語、ギリシア語で書かれており、原典 の語数はおよそ61万語です 『ピノッキオの冒険』カルロ・コッローディ著 イタリアの作家カルロ・コッローディの児童文学『ピノッキオの冒険』
続きを読む

翻訳をシンプルに 翻訳アプリの賢い使い方

翻訳アプリは、言葉の壁を取り払い、言語の異なる人々の間のコミュニケーションを可能にしてくれます。例えば親しい相手に対するシンプルなメッセージでも、ビジネスや海外旅行などでのやり取りでも、翻訳アプリがあるだけでかなり楽にこなせるようになります。 翻訳アプリを使う利点とは 近年、翻訳アプリの利用者は急速に増えており、その性能も劇的に向上しています。最も使われているアプリは 「Google翻訳」 で、ユーザーは世界に5億人いるといわれます。これほど普及した理由は、翻訳機がいつでも手軽に使えるということの便利さを多くの人が実感しているからに他なりません。翻訳アプリは、例えば以下のような場面でその力を発揮します。
続きを読む

【コラム】世界中でベストセラー、最も翻訳された10人の作家

多くの言語にジュール・ヴェルヌ[は、SFの父として知られ、フランス語原典からの翻訳は4751。科学的な文書と文学の双方に多大な影響を与えたといわれます。 3.ウイリアム・シェイクスピア 戯曲、詩、ソネットなどの作品群で、世界の文学と演劇に大きな足跡を残したウイリアム・シェイクスピア の作品の翻訳数は、ユネスコのデータベースで4296。『ロミオとジュリエット』や『ハムレット』、『テンペスト』など何らかの形で作品に触れたことがある人が多いでしょう。 4. エニッド・ブライトン(イーニッド・ブライトン) イギリスの児童文学作家エニッド・ブライトン
続きを読む

アプリをローカライズして幅広いユーザーを獲得する

ある統計によると、2019年の全世界でのモバイル端末のアプリケーション(アプリ)のダウンロード総数は2040億になったといいます。多くの企業にとって、顧客獲得やビジネス拡大のために自社アプリをローカライズすることがこれまでになく重要になってきているのです。 アプリのローカリゼーションとは何か アプリのローカライズとは、ターゲット市場に合わせてアプリをカスタマイズすることです。オリジナル版がもともとの市場で受け入れられているのと同様に現地の市場でも受け入れられるようにするのが最終的な目的です。ローカリゼーションの基本的な戦略を立て、同じ言語でも地域ごとの文化にあわせて細かい調整を行います。
続きを読む

ウェブサイトのローカリゼーションが新たな顧客を引き入れる

多くの場合において、ウェブサイトは潜在顧客との最初の接点となります。ですから、企業がグローバルに展開しようとするならば、サイトのローカリゼーションは避けては通れません。各国で行われた調査によると、外国語ができるインターネットユーザーでも、母語で書かれた商品やサービス説明があればそちらを優先的に利用するといいます。ですから、ターゲット市場の人々の心に響くことばでサイトを作ることが、新たな顧客獲得につながるのです。 ウェブサイトのローカリゼーションとは
続きを読む

韓国語翻訳ニーズの増加について

韓国が技術革新(イノベーション)で一躍世界1位にランクされたことで、新規ベンチャーの注目を集めることとなりました。韓国の小売Eコマース(電子商取引)市場は、2017年から2024年までの間に1,067億ドルにまで急拡大すると予測されており、参入する事業者は後を絶ちません。これにより韓国語翻訳のニーズも増加しています。 韓国市場にビジネスを拡大するチャンス 韓国市場に進出するビジネスが増える中、スタートアップ(新興)企業が成長するチャンスはたくさんあります。実際、Forbesが発表している2018年のビジネスにとって快適な国「Best Countries for
続きを読む

和英・英和翻訳で日本語の翻訳が難しいとされる8つの理由

私たちが日々使用している日本語は、多々ある言語の中でも非常に複雑な言語と考えられており、翻訳するのが最も難しい言語の一つとも言われています。現代日本語では3種類の文字体系(漢字、ひらがな、カタカナ)を使い分けている上、他に類似する言語がありません。「てにをは」のようなわずかな違いや言葉の使い方によって文意が変わってしまう日本語の翻訳には正確さと細部にわたる注意が必要です。日本語の翻訳が直面する課題を8つ挙げてみます。 1. 複雑な漢字
続きを読む

翻訳コストを左右する要素を見てみよう

外国語に関する幅広い業務を担う翻訳会社やランゲージサービスプロバイダー(LSP)の選択において、コストは大きな検討項目です。ところが、翻訳のみを行う会社から、ローカライズまでを一括で請け負う会社まで会社の規模もさまざまなら、コストにもかなりの差があり、一概に比較することが難しいものです。ここでは、翻訳プロジェクトに影響を与えるコストを左右する要素について見てみます。 翻訳言語の組み合わせ:
続きを読む

実は怖い「句読点」目立たないのに影響は甚大

今回は、一冊の本を紹介します。Lynne Trussの「Eats、Shoots&Leaves:The Zero Tolerance Approach to Punctuation(邦題:パンクなパンダのパンクチュエーション―無敵の英語句読法ガイド―)」。イギリスで140万部、アメリカで100万部売れたという文法書で、著者はユーモアたっぷりに 句読点 の誤用について説明、というより嘆いているものです。タイトルになっている「Eats、Shoots&Leaves」として以下のような小話が紹介されています。
続きを読む

翻訳スキル向上のための5ポイント

「言語は生きている」と言われるほど常に変化し続けている言語を扱う翻訳業。翻訳者は、言語の変化に適応しつつ細心の注意を払って作業することが求められます。世界と時代が変わるにつれ、あらゆる言葉の意味や使い方は変化し、言葉が使われる場所や時で異なる意味を持つようになります。翻訳では、その場所、その時々で適切な言葉を選び取らなければなりません。そのため翻訳者は言語と共に成長し、 翻訳スキル を向上させていかなければなりません。今回は、翻訳スキルを向上させるために役立つポイントを5つ紹介します。 1.読む
続きを読む

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp