Browsing Category
翻訳の話
Category 1. Topics around translation in general
動画のローカライズと活用法
インターネットを介した情報拡散が一般的になった現在、効果的なマルチメディアキャンペーンを展開するには、何が必要か。そのツールの1つとして注目されているのが、ターゲットに直接メッセージを届けられる動画(ビデオ)のローカライズです。ただし、動画であってもローカライズを行う際には、ターゲットに響くことと同時に、該当国の文化や習慣に適合していることが求められます。動画は、適切に使用すればユーザーの反応を引き出すだけでなく、売り上げを向上させるのに効果的なツールとなり得ます。!-->…
2019年に翻訳業界を揺らす5つの動き
多くのグローバル企業が、翻訳やローカリゼーションを事業拡大計画の一環と捉えるようになっています。これにともない、翻訳産業への依頼も引き続き増加すると見込まれています。翻訳・ローカリゼーション、言語サービスに関する非営利団体GALA(Globalization & Localization Association)の市場分析!-->…
翻訳の質の数値化は可能か?~比較ポイント解説~
翻訳を依頼する際、翻訳の質を数値化して横並び比較できたらわかりやすいのにと思ったことはないでしょうか。一見、便利そうですが、本当に可能なのでしょうか。以前にも取り上げたこの話題ですが、何が数値化できて、何が数値化できないのか、再度整理してみます。
数値化できること…
世界でビジネスを成功させるにはローカライズが不可欠
世界中で40億人がインターネットを利用しているといわれる今日。ビジネスに関する情報を世界に効果的に届ける方法を考えてみましょう。
ローカライズはなぜ必要?
各国にはそれぞれの文化があり、使っている言語も異なります。例えばあなたが、インターネットで新たな家電製品を探しているとします。仮にある製品に興味を持ったとしても、そのウェブサイトやバナー広告が母国語ではない言語で書かれていたら、クリックして詳しく内容を見たいと思うでしょうか。そこにはまず、言語の壁が立ちはだかります。…
最も翻訳が難しい研究領域とは?
医学や化学など自然科学、いわゆるサイエンスと呼ばれる分野の論文より、人類学や社会学など、人文・社会科学系学問の論文のほうが、翻訳や校正に時間がかかる傾向があります。これは、文章が端的で論点を1つひとつたどりやすいサイエンスの論文に比べ、人文・社会科学系論文は、文章が饒舌になりがちなことに起因するともいえます。
!-->!-->!-->…
「専門性のある」翻訳者になろう!
「翻訳をする際に、翻訳者に求められることは何ですか?」――。
この話題になると、必ずと言っていいほど挙がるのが、「翻訳する言語と翻訳する先の言語双方にネイティブレベルの流暢さがあること」、「双方の言語を使用する国の文化をよく理解していること」ではないでしょうか。しかし、翻訳する文書が専門性の高いものである場合、これだけでは足りません。もう一つ求められるのが「該当する分野の専門性を有していること」です。今回は、これがなぜ必須だと言われるのかに迫ります。…
お気軽にお問い合わせください
toiawase@crimsonjapan.co.jp
翻訳会社クリムゾン インタラクティブ ジャパン ホームページ
英語ソリューション事例
アジア諸言語翻訳
アジア諸言語翻訳
CopyRight © Crimson Interactive Japan Co., Ltd.
クリムゾングループのサービス 英文校正・英文校閲エナゴ 論文翻訳ユレイタス 英語テープ起こしボックスタブ 丸善雄松堂の英文校正
クリムゾングループのサービス 英文校正・英文校閲エナゴ 論文翻訳ユレイタス 英語テープ起こしボックスタブ 丸善雄松堂の英文校正
Sign in
Sign in
Recover your password.
A password will be e-mailed to you.