翻訳書籍の効果的な出版マーケティング戦略

貴社の書籍を様々な言語に翻訳すれば、より多くの読者に届けることができ、貴社への評価はさらに高まります。新しい市場を開拓でき、貴社の作品を熟読してくれる多くの読者とつながることができるのです。しかし、対象とする読者に翻訳書籍を確実に届けるには、どうすればいいのでしょうか?

この記事では、翻訳書籍の効果的な出版マーケティング戦略を実施するコツをいくつかご紹介します。

対象とする読者を定める

対象とする読者を特定し、それに合わせたマーケティングを行う必要があります。書籍の翻訳では、対象とする読者の文化に適した翻訳を行うことが重要です。弊社の書籍翻訳サービスに関するページにリンクされます。また、すべての人が貴社の書籍を気に入るわけではありません。書籍の分野に応じて読者を想定する必要があります。その書籍に共感できそうなのはどういう人かを考えてみましょう。

altLINE Sobanco社のジム・ペンダーガスト上席副社長はこう説明します。「読者層を定め、それに合わせてマーケティングを行うことで、マーケティングの内容は、貴社が本を届けたい読者に適した親しみやすいものになります。また、それによって、マーケティングの予算をより効率的に配分することができます。」読者を知ることで、その人たちに最も効果的なマーケティング方法に集中できるのです。

インターネット上で存在感を確立する

貴社の書籍について、インターネット上で大きな存在感を確立する必要があります。読者が貴社の書籍を見つけ、貴社とつながることができるウェブサイト、ブログ、ソーシャルメディアのアカウントを作成しましょう。貴社のウェブサイトは、翻訳書籍や著者の人となりに関する情報源として機能します。また、ブログを使って、貴社の書籍やその他の情報を発信することもできます。

さらに、ソーシャルメディアを使って読者の意見を聞き、読者との関係を築くこともできるでしょう。今の時代、ソーシャルメディアで発信しないと、自分を見つけてもらうのは非常に困難なのです。ソーシャルメディアでは、貴社の書籍からの引用を投稿したり、書籍に関連した質問を読者に投げかけたり、今後の催しについて宣伝することができます。『アラルエン戦記』というファンタジー小説の著者であるジョン・フラナガンは、Facebookで読者に最新情報を提供しています。Belkins社の共同設立者であるマイケル・マキシモフはこう述べています。

「インターネット上で存在感を示すことによって、読者層が広がり、翻訳版の書籍も見つけてもらいやすくなります。

書評してもらう

翻訳書籍の宣伝には、書評が力を発揮します。多くの読者は、本を買う前に書評を見ます。書評ブロガー、特に貴社が対象とする言語の書評ブロガーに連絡したり、専門分野を明確にしてソーシャルメディアで活躍している「マイクロインフルエンサー」と提携することも良いでしょう。マイクロインフルエンサーは、数は少ないものの精選された読者を持ち、読者とのつながりも強い傾向があります。提携関係を築く貴社の翻訳ニーズに最適なプランを提供し、翻訳者や出版社とつながる場を用意している専門的な翻訳会社との提携を検討しましょう。

人脈と経験を持つこれらの翻訳会社は、貴社の書籍の翻訳を巧みに宣伝することができます。PrizeRebelでマーケティングの最高責任者を務めるジェリー・ハンは、こう助言します。

「翻訳する書籍の言語に精通した翻訳者と提携することができます。優れた翻訳者は、原文を正しく翻訳するとともに、文化に関わる詳細を補足してくれます。翻訳者は、貴社の書籍をさらに面白くするのに役立つのです。」

また、出版社も、マーケティングの専門知識や人脈を活用して、より幅広い読者に呼びかけることができます。

特典を用意する

ソーシャルメディアでキャンペーンを展開し、特典や割引を提供して話題を作り、読者を惹きつけることもできます。これは、当該の書籍が人々の会話にのぼる機会を増やし、読者が本を見てみる理由になります。無料で特典がつくのは嬉しいものです。特典は、人々の注目を集め、口コミの広がりを促します。翻訳書籍の出版マーケティングには、口コミによる宣伝が効果的です。

催しに参加する

ブックフェア、座談会、また出版業界人や著者たちが集まる催しには必ず参加しましょう。この種の催しは、出版業界の専門家や著者たちと出会う素晴らしい方法です。学び、考えを共有し、貴重な人脈を作るのに役立ちます。また、書籍に関する催しに集まる多様な読者とつながることができます。さらに、各地域でブックフェアや座談会を主催している人たちと協力して、貴社の書籍を宣伝することも可能です。

Jolly SEOの共同設立者であるモーガン・テイラーはこう述べています。「催しは、人脈を作る機会になります。人脈は、どんなマーケティングの取り組みにとってもきわめて重要です。
催しは、関係者との貴重なつながりや協力を可能にしてくれるのです。」

有料広告を利用する

より多くの読者に呼びかけるには、Facebook広告やGoogle広告などの有料広告を利用することもできます。有料広告では、翻訳した書籍に興味を持ってくれそうな特定の人々に向けて呼びかけることができます。貴社の知名度を高め、貴社の書籍に関心を集める事が出来るでしょう。

たとえば、パウロ・コエーリョという作家のFacebookページをご覧ください。このページには、3000万人のフォロワーがいます。コエーリョは、『アルケミスト』という人気小説の著者です。ポルトガル語で書かれたこの本は、70の言語に翻訳されました。

また、有料広告には、速やかに成果を上げられる可能性があります。特に、新刊の翻訳書籍には有効です。すぐに注目を集められる可能性があるのです。

まとめ

翻訳書籍の出版マーケティングには、多くの努力と創造性が必要です。対象とする読者を理解し、インターネット上で大きな存在感を確立し、協力関係を活用して、より多くの読者に呼びかける必要があります。また、話題作りのために特典を用意したり、関連する催しに参加したり、有料広告を利用することもできます。これらの効果的なマーケティング戦略を実施すれば、貴社の書籍の翻訳の知名度を高め、世界中でより多くの読者とつながることができるでしょう。

文: エリカ・ライクン: エリカ・ライクンは、情熱あふれる作家です。Booklystというウェブサイトを立ち上げて、書評、読書の手引き、また魅力的な文学作品に関する洞察を、世界中の読者に提供しています。Booklystで彼女の洞察に触れ、読書体験をさらに豊かにすることをお勧めします。

Leave A Reply

Your email address will not be published.

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp