現代の医療翻訳・医薬翻訳の重要性とは?

世界中で日々、医療行為が必要とされる中で、医療翻訳・医薬翻訳もまた人の命を守り改善することに大きく貢献しています。医師と患者の間での治療計画の共有から、患者への医薬品に関する情報提供まで、医療翻訳・医薬翻訳はヘルスケア分野において大きな役割を果たしています。わずかな翻訳ミスが命にかかわるため、危険なミスを防ぐには医療・医薬翻訳を専門とする会社による翻訳で必要です。

ここでは、医療翻訳・医薬翻訳が重要な理由を見ていきましょう。

医師が患者の母国語で治療を検討できる

専門的な医療翻訳が重要な理由の1つは、患者が何語を話すとしても医師が患者と効果的にコミュニケーションを取れるようにすることです。最善の治療の提供が、言葉の壁に阻まれることがあってはなりません。

また、医療関係者は、病歴や症状、治療計画などの必要な情報を患者とともに正確に検討し、患者のニーズに合った治療が行えるようにしなければなりません。専門の翻訳者の翻訳により、医師や看護師は、患者と不快感や痛みのレベル、検査結果、治療計画の前進について話し合うことができるのです。

医学関連の文献が多言語で利用可能になる

医学関連では、以下のような幅広い文書翻訳が必要とされます。

  • 患者に関わる文書。治療の中で、患者はプライバシーポリシーや請求書、治療への同意書など、多くの書類に署名しなければなりません。そのための文書翻訳は、患者が内容を理解する上で非常に重要です。
  • 医療機器の説明書。企業が機器を新たな市場に投入する場合でも、患者が機器の取扱説明書を理解する必要がある場合でも、医療機器の翻訳には完璧な精度が求められます。使用者は、その機器が何であるのか、どう作動するのか、どう組み立てるのか、どのように使用するのかを完全に理解しなければなりません。医療翻訳会社は、製品の説明書が対象ユーザーに確実に分かるものにします。
  • 治験にかかわる文書。世界中で実施される数多くの治験・臨床試験に関連する文書の翻訳は常に求められています。臨床試験の翻訳を医療翻訳・医薬翻訳を行う翻訳会社に依頼する場合は、国際的な規格や規制に関する豊富な実績を持つ会社が良いでしょう。

患者が医薬品について理解できる

投薬量に関するミス1つが重大な結果を引き起こす可能性をはらむため、医薬品の翻訳は医療・医薬関連の翻訳の中でも特に重大な意味を持ちます。処方薬のラベルや情報は、使用者の母国語に翻訳することで、その用途や他の薬や食品との相互作用、いつどのように服用すべきかを完全に理解してもらえるようにしなければなりません。

例えば、外国を旅行して思いがけず医薬品が必要となった人を想像すれば、その翻訳の重要性が分かるでしょう。現地の言葉が分からず、翻訳もなければ処方に従うことは難しいでしょう。

医学用語を正確に把握できる

医療・医薬翻訳で特に複雑なのが医学用語です。わずかな言葉の違いが治療に大きな違いをもたらす可能性があるのです。医学用語は、多くの場合直訳しても意味をなしません。ですから、対象言語の人々に意味を理解してもらうには、説明的な翻訳も必要となります。また、略語が多用されることも医学用語の翻訳を難しくしています。

医療に関することは、特に外国語では簡単ではありません。医療においては正確さこそが重要であるため、認証を受けた医療・医薬翻訳のサービス会社に依頼することで、患者と医療関係者、業界関係者のニーズを確実に満たせるようになるのです。

Leave A Reply

Your email address will not be published.

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp