ベストセラー作品の裏で-出版書籍の翻訳版を出すには

著者スティーグ・ラーソンの著書死後2005年に出版された『ミレニアム1ドラゴン・タトゥーの女(英題:The Girl with the Dragon Tattoo)』は、スウェーデン語で出版された推理小説「ミレニアム」三部作シリーズの第1部で、出版されるやベストセラーとなりの原著で高い評価を受けていました。2005年に第1部の出版される前年、2004年にラーソンが他界してしまったため、世界的なヒットとなった本作は第3部までで絶筆しています。(補足:ミレニアムシリーズ4部からは別の作家が執筆している)その後、多くの言語に翻訳されたことで、この作品本は世界的なベストセラーとなり、同作を含むミレニアム三3部作は世界中で8,000万部以上の驚異的な売り上げを記録しました。

今では、原著が出版された国でヒットした作品が他言語に翻訳され、他の国でも話題になることがにより世界的な成功を収める作家も少なくありません。書籍を翻訳して他国に広めることは、作著者を始めその本を取り巻く人々に様々な恩恵をもたらすことにもつながりますのです。

出版翻訳のメリット版を出版する理由

ある国で出版された書籍を他の国の言葉に翻訳して海外で出版することのメリットには以下のようなものがあります。

  • 書籍売上の大幅増な向上
  • より多くの読者とのつながりを作る
  • 世界的な作者家としての地位の確立著者のブランド確立
  • 市場開拓(新しい市場での読者獲得)国や地域での著者の認知度向上
  • 次回作以降への期待関心の高まり

出版書籍を翻訳を行う際の留意事項する手順

出版翻訳を行うには版の出版を検討している場合、実際の翻訳作業に入るまでには事前に決めておくべきことや踏むべき手順がいくつかあります。

翻訳版を出版する市場と言語の絞り込みと地域を決める

最初に必要なのはのステップは、市場調査です。リサーチを行って以下のような要素を考慮しつつ、どの地域をターゲットにするかを決めることです。地域を絞るため、以下のような要素を考慮します。

様々な海外市場のを調査:どういった本がどの市場で人気があるか、また、どのようなリサーチする。書籍が売れる地域の中でも、その本のジャンルが市場で受け入れられているかを調べ地域をターゲットとします。

その時点での国際市場での現在までの海外での販売実績:に注目する。過去の出版翻訳の対象として検討している作者著作の本が特定の国で売れているのであれば、その国では別の訳書も受け入れられる可能性は高いと言えます。とはいえ、を対象とすべきなのは間違いありませんが、その国海外での販売実績がない作著者であっても、国内の読者層が重なる別の作者の書籍著者の売上実績や人気などをも参考に検討することも可能ですできるでしょう。

各国のオンラインショップで書籍のトレンド分析:を見る。特定の地域で、翻訳候補と同じジャンルの本が売れている場合地域で、どれぐらいの出版点数があるのか、類似した書籍を市場がどう受け止めるか出す余地があるのかなどを調査確認します。

出版翻訳の依頼先書籍専門の翻訳会社を探す

出版書籍の翻訳は非常に難易度が高いため、適切な翻訳者を見つけることがプロジェクトの成否を分けると言っても過言ではありません。文章を機械的に翻訳するのではなく、書籍全体のコンセプトやアイデア、印象を十全に伝えることで、読者の心をつかむ必要があるのです。ですから、出版書籍翻訳を委託する場合には、翻訳者あるいは出版翻訳/書籍翻訳を扱っているのサービスを提供する会社の中から最もその書籍にふさわしい会社パートナーを選ぶ必要がありますようにしましょう。以下のような点を参考に、翻訳会社を検討します

  • 翻訳者は該当そのジャンルでの書籍の翻訳実績があるか
  • 担当翻訳者はによる過去にどのような書籍の翻訳に従事してきたか。可能であれば過去実績を見てみるサンプルはあるか
  • 締め切りに間に合わせることができるか
  • 翻訳者はフィードバックやコメントを受け入れて対応してくれるかと直接やりとりができるか
  • 翻訳料金と料金それに含まれるものは何かサービス、どのような場合に追加料金が発生する可能性はあるかかなど

翻訳作業の範囲を明確にする

パートナー(翻訳者または翻訳会社)が決まったら、次は翻訳作業の対象プロジェクトの範囲を決めます。翻訳作業と同時に、ターゲット言語でのマーケティングも必要になりますが、それもプロジェクトの一部と位置づけますです。
さらに、品質管理についても翻訳会社との間で取り決めをしておきます行う必要があります。翻訳会社には、訳書翻訳版に誤りがないことを保証するためのしてもらい、品質保証プロセスを明確に提示することができるはずですしてもらいます。

翻訳者との協業やり取り

翻訳作業を円滑に進めるためには、翻訳者との協業共同作業が不可欠です。書籍のエッセンスが損なわれないよう、作者著者と翻訳者が連携することで書籍のエッセンスが損なわれないようにする緊密に作業を行うのです。翻訳者の役割は、原著文の伝えたいこと声やストーリーを訳書翻訳に反映させることですから、疑問が少しでもあれば翻訳者から作者著者に質問ができるような関係を築いておく必要があります。反対に、同様に作者から翻訳者にもの側でも著者からの質問ができるようにしておくとともに、に答えられるようにし、翻訳の経過状況を作者著者に伝えておくようにします必要もあります。

訳書が出版されることで翻訳により、世界的な成功を収めた作者家は数多く存在します。そのうちの一人、アガサ・クリスティは、その著作の翻訳件数が7,236件にも上り、ミステリーの女王として知られる世界的なベストセラー作家で、その著書は英語圏にとどまらず全世界で翻訳されています。の地位を不動のものとしました。優れた作品は、優れた翻訳者と出会うことで世界に羽ばたきます。刊行された書籍数の累計は20億部以上と推定されており、この数は、聖書とシェイクスピアに次ぐ数字とも言われています。ミステリー作家として世界中で最も読まれている作家と言えるでしょう。

作者がある言語で執筆した書籍が、出版翻訳によって、世界中の読者を楽しませることができるのです。これからも多くの世界的ベストセラーが生まれるのが楽しみです。書籍の翻訳においては、書籍専門の翻訳者を擁す会社が力強いパートナーとなるのです。

Leave A Reply

Your email address will not be published.

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp