中国市場向けのゲーム翻訳・ローカライズ

中国向けのゲーム翻訳・ローカライズ市場の成長は続く

中国のモバイルゲーマーの数は増加を続けており、2021年には約6.5億を超えています。2021年の市場規模は493億米ドルと世界最大ですが、その成長は今後も続き、2025年には712億米ドルに達すると予測されています。自社ゲームの翻訳・ローカライズを考えるなら、この巨大市場「中国」は見過ごせないでしょう。

ゲームを翻訳・ローカライズして中国市場に展開することのメリットを挙げてみます。

  • 2021年、モバイルゲーム市場で中国が占めるシェアが76%以上であったことを踏まえれば、収益の大幅な増大が見込まれる。
  • 北京語は世界で最も広く話されている言語の1つなので、多くの新規顧客をつかむ絶好の機会となる。
  • 中国市場でユーザーの関心をつかむことにより、アプリストアのランキングが上がる。

では次に、中国向けのゲームの翻訳・ローカライズで成功を収めるために抑えておくべきポイントを見ていきましょう。

市場のキープレーヤー

中国語への翻訳・ローカライズに踏み込む前に、中国語圏の主要なプラットフォームとゲーム会社について概要をつかんでおきます。

  • 中国は世界で最もスマートフォンが普及している国であり、そのユーザー数は9億5,000万人を超えている。
  • iOSとAndroidの両ベースのゲームともに人気がある。中国のほとんどの地域でGoogle Playの使用が規制されているため、Androidベースのゲームの多くはローカルなアプリストアが提供している。
  • 中国で最も人気のあるゲームソフトメーカーはTencent(テンセントゲームズ)であり、NetEase(ネットイース)がそれに続く。他にも、37 Interactive EntertainmentやPerfect World(パーフェクト・ワールド)も人気がある。

ゲームを中国語に翻訳・ローカライズする際に考慮すべきこと

中国のゲーム市場は活況ですが、外国企業が中国市場向けに製品を翻訳・ローカライズする場合にはいくつか考慮しておくべき点があります。こうした中国語への翻訳・ローカライズにおける注意点は、明確なローカライズ戦略とゲームの翻訳に精通した翻訳会社・言語サービスプロバイダ(LSP)に作業を依頼することで解決することができます。

では、中国語に翻訳・ローカライズするプロセスの初期段階から考慮しておくべきいくつかの点を挙げてみます。

  • 中国語の方言と四声:北京語は国の公用語(標準語)ですが、中国ではたくさんの方言が使われています。 代表的な方言は、北方語(北京語など)、呉語(上海語など)、粤語(広東語)、閩語(福建語など)です。中国語をさらに複雑にしているのが、四声(声調)の存在です。中国語には単語の発音に4種類の音の高低があります。これらは中国語のアクセントのようなものですが、1つの音に対して4つの音程の変化を使い分ける必要があるのです。これを正しく発音しないと単語の意味がまったく変わってしまいます。
  • 簡体字と繁体字、2種類の文字表記:国語で使用される文字には簡体字と繁体字の2種類があります。香港と台湾では繁体字が使われ、中国本土やマレーシア、シンガポールでは簡体字が使われるのが一般的というように、地域によってどちらが使われているか異なります。簡体字は繁体字を簡略化したもので、画数も少なくなっています。ただ、地域での違いについては2つの字体を置き換えるだけで良いというわけでもなく、繁体字と簡体字を使う地域で単語の意味が異なる場合もあるので要注意です。例えば、繁体字で卓球を示す「桌球」は、簡体字だとビリヤードのことになります。さらに、香港では英語由来の単語が中国本土よりも普及しているなど、表記文字だけではない地域的な差異にも配慮が必要です。
  • 複雑な文法システム: 中国語の文法システムが複雑であることも翻訳を難しくする一因です。例えば、ひとつの単語が単数と複数を表すことがあり、単数形と複数形を明確に区別する、または別の単語がある言語を話す人々にとっては間違いやすいことでしょう。また、中国語の動詞は時制によって変化せず、時間を表わす特定の言葉(助詞)や時間を示す言葉を動詞の前に付けることによって時制を表わします。中国語に翻訳・ローカライズする際には、文法を理解した上で、正しい意味が翻訳に反映されているかを確認する必要があります。
  • 文化的配慮:翻訳・ローカライズの作業には、文化的な要素を認識し、配慮することが不可欠です。中国市場に出回っているゲームには、中国の伝統的な物語や英雄譚を元にしているものも多いので、ローカライズする際にはこうした背景にも考慮すべきです。また、文化的に不適切なゲームは規制される可能性があるため、中国で受け入れられる内容かを確認しておくことが重要です。中国語のネイティブ翻訳者と協力し、地域に合った文字表記、メッセージ、デザイン、画像、ストーリーとなるように注意します。ゲームのローカライズでは後から変更が加わることがあるので、翻訳者はローカライズ作業に入る前に、ゲームのオリジナルバージョンを完璧に理解しておくと役立ちます。
  • フォントサイズとスペース調整:一般的に、中国語で書かれたテキストは、文字自体に意味があるので、単語をつなげて意味づける英語などの言語よりも少ないスペースで書かれます。例えば、英語だと8つの単語が必要な場合でも、漢字だと2文字で表わせたりします。一方で、複雑な文字を読みやすくするために、他の言語よりも大きなフォントサイズで書くこともあるので、元の言語によっては中国語に翻訳後に必要とするスペースが異なることになり、調整が必要となります。ローカライズすることを踏まえ、ゲームのデザインをする段階から、サイズ調整可能なテキストボックスを使用するなどして翻訳テキストを挿入するのに十分なスペースをとっておくことが望まれます。
  • 決済方法:ローカライズが必要なすべてのゲーム機能には決済処理も含まれます。米国のユーザーは、クレジットカードやPayPalなどのオンライン決済システムを使ってゲームを購入するのが一般的ですが、中国で使える決済手段は異なり、QRコードを読み取るAlipay、TenPay、UnionPayといった決済システムがよく使用されています。 ローカライズ作業を担う翻訳会社・言語サービスプロバイダー(LSP)は、中国市場で汎用されている決済方法を把握しておき、それらに対応させる必要があります。
  • ユーザーインターフェース:中国ゲームのプレーヤーはカラフルなユーザーインターフェース(UI)を好む傾向があるので、元のゲームで使用されている色調によっては、カラーの修正が必要になる場合があります。他にもまた、操作ボタンの設定やアイコンのデザインなど中国ならではのものに合わせるべき重要な要素がいろいろあるので注意が必要です。
  • バージョンの更新:中国ゲームのプレーヤーは、常に最新のコンテンツと最新バージョンを求めています。ゲーム会社が競合他社との競争で優位に立つには、継続的にローカライズができるように準備を整えておくことで、バージョンの更新や新機能の追加などの需要に素早く対応する必要があります。

「世界のゲーム業界の中心」とも言われる中国市場は、世界のビデオゲーム市場の約25%を占めるに至っています。ゲームの翻訳、ローカライズのサービスを提供する翻訳会社・言語サービスプロバイダー(LSP)と提携して、中国ゲーム市場で成功を収めてください。

Leave A Reply

Your email address will not be published.

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp