
たとえば「参考資料を大雑把に翻訳してほしい」というご依頼に、高額で高品質な翻訳は必要ありませんし、反対に、出版を予定している原稿では「安かろう悪かろう」の翻訳であってはいけません。そうした事態を防ぐために、お客様のご要望をヒアリングしたうえで、最適なプランをご提案させていただきます。
精密な翻訳が必要なお客様には、翻訳者、原文と訳文の対比を行うクロスチェッカー、英文の洗練を行うネイティブチェッカーの3名体制を組み、ネイティブにも違和感のない流暢な訳文に洗練いたします。一方で、内容を理解できればよいという参考用資料向けには、翻訳者1名だけで仕上げてコストを抑えることができます。
翻訳者チームは、パスワードで保護された機密性の高いネット上のスペースで情報を共有し、お互いに訳文について議論を行ったりしながら、協力して翻訳をより精緻なものに仕上げていきます。
英訳会社クリムゾンインタラクティブは、社内だけでも80名以上の常勤の英語ネイティブチェッカー、そして全世界に50名余の在宅チェッカーを抱えており、在籍する英文校正者の数としては、英訳会社最大規模を誇ります。翻訳された原稿は、複数のネイティブチェッカーの点検を通過し、最高品質まで引き上げられます。
弊社には世界各地に住む500名以上の翻訳者とネットワークをもち、世界中の翻訳者を中継することで、24時間稼動体制の翻訳サービスを構築しています。この組織力を生かして、短い納期にも対応します。