機械翻訳を補うポストエディット

機械翻訳は高性能かつ無料で利用できる選択肢も広がって普及が進んでいます。そこで、機械翻訳がご自身のニーズに適しているか、またそれを補うポストエディットが必要なのかを判断するために、クリムゾン・ジャパン(以下、クリムゾン)の「機械翻訳+ポストエディットサービス(MTPE)」を、人気の高い機械翻訳ツールの一つであるDeepLと比較してみました。 機械翻訳を補うポストエディット

翻訳と通訳の違い

企業がグローバルに事業を展開するためには、翻訳・通訳サービスを通じて海外の顧客と正確にコミュニケーションをとることが必要です。 翻訳と通訳の違い

医療・医薬・医学翻訳にかかる費用とは

国境・言語を越えたコミュニケーションはあらゆる産業分野で必要とされますが、医療・医薬・医学の分野では正確な翻訳が非常に重要になります。医師と患者の間のコミュニケーションから、医薬品の用法・用量の正しい理解まで、医療の多岐にわたる場面で翻訳が不可欠とされます。 正確な医療・医薬・医学翻訳がもたらすもの 医療関連の翻訳が正確であることは、以下のような側面において非常に重要です。

ウェブサイトをローカライズするための5ステップ

eコマースの市場分析によれば全世界で20億人以上(2021年時点)がオンラインで製品やサービスを購入している現在、ウェブサイトのローカライズは、企業が世界市場に進出する上で不可欠です。サイトをローカライズすることで、より多くの人に情報を届け、SEO(検索エンジン最適化)を向上させ、新規顧客を獲得することが可能となります。ここでは、ウェブサイトのローカライズ実現のために必要な5つのステップを紹介します。 ローカライズ戦略を策定する

ニューラル機械翻訳の概要

多くの企業が事業の世界展開を進めるにつれ、高品質な翻訳サービスに対するニーズは飛躍的に高まっています。こうした翻訳需要の増大に妥当な費用で対応できるニューラル機械翻訳(NMT : Neural machine translation)の人気が高まっています。ニューラル機械翻訳は文脈に応じた翻訳が可能なので、人間の翻訳者が作成する文章に近い、質の高い訳文の作成が期待できます。 ニューラル機械翻訳とは

落とし穴だらけの字幕翻訳・映像翻訳

世界での動画再生時間が飛躍的に伸びる中、視聴者を取り込む上で字幕翻訳・映像翻訳の重要性も高まっています。本来、字幕とは動画の中で使われている言語を理解できない視聴者のために、会話やナレーションを翻訳して文字情報として表示するものですが、その言語を理解できる視聴者にも広く受け入れられるようになっています。今や字幕は、動画再生数を伸ばす上で欠かせない要素なのです。 字幕が必要とされる理由

法律翻訳・法務翻訳を翻訳会社に依頼する5つの理由

国をまたいだ大規模な取引を行うにせよ、自国の本社で小規模な取引を行なうにせよ、事業経営では日常的に法務文書が発生し、翻訳サービスが必要になることも多々あります。法律文書の内容は専門的かつ細部にわたり、ひとつのミスも許されません。実際、たったひとつのミスでも事業や関係者に深刻なダメージを与えかねないため、法律関連の文書の翻訳には、専門知識が不可欠です。

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp