翻訳会社・翻訳サービス・技術翻訳・翻訳業者

米国リハビリテーション法508条に準拠したインクルーシブな翻訳プロジェクト

案件概要
  • 言語ペア: 英語からアラビア語、スペイン語、フランス語
  • 期間 170,000単語
  • サービス: TEP(翻訳+編集+校正)
  • サービス詳細:DTPおよび、米国リハビリテーション法508条(米国連邦政府が使用する技術は、職員および一般市民の中の障害者にとって利用しやすいものでなければならないと定めた条項)への適合
mlit

ご依頼主について

EnCompassは女性が経営する企業で、リーダーシップ、スキル構築、技術支援、モニタリングと考課などの、創造的なソリューションをクライアントごとに提供しています。世界中の政府機関、国際機関、非営利団体、企業を顧客に持つ同社は、教育、ジェンダー平等でインクルーシブな環境の開発、グローバル・ヘルス、人権、食糧安全保障といった重要な分野において、リーダーシップと多様なスキルの両方を提供しており、世界70カ国以上での実績があり、1,300人以上のスタッフとコンサルタントを擁しています。

同社は、アラビア語、スペイン語、フランス語のデジタルコンテンツでも、米国リハビリテーション法508条に確実に準拠できるよう、実績のある翻訳会社をお探しでした。第一言語や障害の有無を問わず、多様な視聴者がアクセスできる資料を作ることがねらいです。

プロジェクトの課題

508条準拠の翻訳

ユレイタスでは、お客様のニュースレター、プレスリリース、パンフレット、プレゼンテーション、ブログ、プロジェクト概要をアラビア語、スペイン語、フランス語に翻訳することとなりました。お客様のご要件の中でも特に厳しかったのは、翻訳後の3つの言語すべてにおいて、米国リハビリテーション法508条に準拠していなければならないということでした。

コンプライアンスを満たしながら、言語のギャップを埋めることは、お客様のメッセージの意味を伝えるだけでなく、お客様のインクルーシブな取り組みや姿勢を世界の人々に伝えることにつながります。ユレイタスが引き受けたのは個別の資料の翻訳にとどまらない、お客様のブランドイメージに関わるプロジェクトでした。

言語とデザイン

書類や資料の種類によっては、画像やインフォグラフィックなどの視覚的要素も重要でしたが、異なる言語のバージョン間でフォーマットの一貫性が保たれることが求められました。そこでユレイタスの社内DTP(デスクトップパブリシング)チームは、英語版を細やかに参照しながら3言語のバージョンを調整していきました。また、デザインの上でも、障害を持つ人々にとってのアクセシビリティへの配慮が求められました。

徹底的なレビュー

本プロジェクトでは、お客様の社内チームを含めた徹底的なレビューが行われましたが、このプロセスを効果的に管理するため、効率的なトラッキングシステムが必要でした。レビューでは、それぞれの言語版の言葉の質だけでなく、英語版の本質を捉えていることをチェックしなければなりません。精度の高い仕上がりにするために、細やかな取り組みが不可欠だったのです。

クリムゾンのソリューション

細かい目標設定

プロジェクトの開始にあたり、お客様とのキックオフ・ミーティングでは、達成可能な明確な目標を細やかに設定しました。これらの目標が、成功のための詳細な計画となりました。ユレイタスの経験豊富なプロジェクト・マネージャーがプロジェクトを管理し、すべての関係者間の円滑なコミュニケーションとコラボレーションを実現しました。

プロジェクト・マネージャーは、翻訳者とDTPチームへの説明を行い、プロジェクトの要点とお客様がお求めのクオリティを明確にしました。こうした綿密な計画により、ユレイタスの作業チームは、お客様のご期待以上の成果を上げることができました。

アクセシビリティの確保

ユレイタスでは、様々な法令に準拠した翻訳・ローカライズも行っていますが、米国リハビリテーション法508条もその一つです。様々な特性をもつ人々への配慮がなされた原語版のアクセシビリティを翻訳版でも確保するために、チェックリストに従いながら翻訳・ローカライズしていくことで、インクルーシブなコンテンツに仕上げます。

言語とビジュアルの精度

効果的なレビュー・システムを使うことで、コミュニケーションが円滑に行われ、進捗状況が共有されました。そして、フォーマットの一貫性を保ちながら、お客様からの変更のご指示と提案を反映させることが可能となりました。システムは、言語チームとビジュアルチームの意思統一のプラットフォームともなりました。翻訳・校正を行う言語チームと連携しながら、DTPチームがAdobe InDesignやIllustratorを駆使して英語版と翻訳版を整合させていったのです。

また、米国リハビリテーション法508条への準拠を行うためのチェックリストの参照や、アクセシビリティに関するレポートも、システムを通じて行われました。

こうした多角的なアプローチにより、お客様の様々なご要件に応え、格調高い原文の格調を保ちつつ、分かりやすく、受け入れられやすい翻訳版コンテンツを作っていったのです。

成果

  • 米国リハビリテーション法508条に準拠した翻訳で、各国語版でのアクセシビリティを確保
  • 効果的なプロジェクト管理による関係者間のシームレスなコミュニケーションと連携で、お客様のご期待を上回る成果物を納品
  • お客様との強固な関係の構築と、将来のコラボレーションへの布石
お客様の声

セクション508に準拠した翻訳を納品していただき、ありがとうございました。案件全体がスムーズに進みましたし、おかげでプロジェクトを成功する事が出来ました。貴社の対応力や説明責任に感謝しています。



お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp

翻訳会社クリムゾン・ジャパン ホームページ