翻訳会社・翻訳サービス・技術翻訳・翻訳業者

バイオテクノロジー分野のグローバル企業

新薬開発に特化した先駆的バイオテクノロジー企業

新薬開発に専念する先進的バイオテクノロジー企業向けに、ビジネスに不可欠なSOPレポート288ファイル(55万語以上)を45営業日という短期間で効率的にローカライズ

プロジェクト概要
  • サービス: ライフサイエンス ローカライズ(製薬業界)
  • 言語:体字中国語から英語への翻訳
  • 分野:食品科学
  • ファイルタイプ:SOP報告書(医薬・化学-処方開発・品質保証-規格・品質試験報告書)
  • 分量: 288ファイル、合計550,000単語以上
elc-banner

ご依頼主について

お客様は、臨床開発、薬事、商品化において実績のあるベテランチームに支えられた革新的な医薬品開発企業です。同社は、高いアンメット・メディカル・ニーズ(いまだ治療法の見つかっていない疾患の医療ニーズ)に応えるため、新たな治療薬の開発に力を注いでいます。

標準業務手順書(SOP)レポート 288 ファイルを繁体字中国語から英語に翻訳するという重要な課題をお持ちであった客様は、信頼できる翻訳パートナーをお求めでした。これらの報告書を正確に翻訳することが、製薬業界において一般的に求められる厳しい業界標準を遵守していることを証明する上で、極めて重要だったのです。

クリムゾンの挑戦

厳しい基準の遵守

お客様は、厳しい品質基準を満たし、288 ファイル全ての一貫性を保てるローカライズパートナーをお探しでした。そして、そのレベルを凌駕する成果物を納めることが期待されたクリムゾンに、プロジェクトを一任されました。お客様が最重視したことのひとつが、卓越した品質基準の必要性で、クリムゾンでは、その期待を上回るために全力を尽くしました。

スピードと精度

プロジェクトでは、わずか45日以内で55万単語という驚異的な納品が求められました。チームは1日あたり12,000単語以上の翻訳を、人間の翻訳者のみに頼って行わなければならなかったのです。同レベルのプロジェクトを達成するためには、通常4~5カ月を費やし、専任の翻訳チームを編成しなければなりません。

高度で専門的なSOPコンテンツの正確な管理

お客様よりご提供いただいたのは、機器適格性確認プロトコル、品質保証マニュアル、品質システムマニュアルなどのSOPレポートでした。内容は、複雑な製薬用語が織り込まれた非常に専門的なものでした。正確で意味のある翻訳を実現するため、この分野の幅広い専門知識を持つ専門家を起用し、文脈に合わせた的確な翻訳を行いました。

ソリューション

クリムゾン独自のフレームワーク

ローカライズされた文書の品質をお客様の信頼いただくため、契約前のデモンストレーションとして、選び出したコンテンツのトライアル翻訳を提供しました。また、プロジェクトの合理化が重要であったため、プロセスを効率化し、修正の必要性を最小限に抑え、全体の納期を短縮するため、分割で随時納品を行っていくことをご提案しました。

潤沢なリソースを活用したソリューション

お客様が設定したプロジェクトの期日は、膨大な作業量を考慮するとかなり野心的でした。クリムゾンでは、この厳しい納期を守るため、3000人を超える翻訳者ネットワークを活用し、複数のリソースを戦略的に割り当てていきました。良好なチームワークと効率的な調整により、多様な翻訳者チームが一丸となってプロジェクトの目標達成に取り組みました。そして指定された期日内に、理想的な成果物を納品することができました。

専任のアカウントマネージャーによるスピードと品質のコントロール

プロジェクトでは、専任のアカウントマネージャーが配されました。このマネージャーがプロセスの合理化を進め、リソースを効率的に管理することで、すべての納品をタイムリーに行えるようにしました。高い品質基準の維持が重点であったため、アカウントマネージャーが、プロジェクト期間を通じ、作業の品質をモニターし続けました。

高い専門性を持つ人材+高度な自社開発ツール

翻訳チームの各メンバーは、専門知識を評価するため厳格な評価プロセスを経てチームに加わりました。この評価には、製薬分野の知識だけでなく、SOPレポートや同様の資料を扱った経験などが含まれました。また、最高品質のローカライズ版文書を確実にお納めできるよう、専任のバイリンガルチェッカーがプロジェクト全体を入念にチェックしました。さらにチームでは自社開発の高度なツールを活用し、プロジェクト期間を通じ品質の一貫性を担保しました。翻訳チームの専門知識は医薬品にとどまらず、関連する様々な分野に及んでいるため、非常に高い精度の翻訳とすることができました。

包括的な最終チェック

お客様は「翻訳」と「クロスチェック」のサービスをご指定でしたが、プロジェクトの特性に鑑み、 クリムゾンで品質保証(QA)の工程を追加しました。この工程では、社内の品質管理の専門家が各翻訳ファイルを入念に評価し、その正確性と一貫性を細心の注意を払ってチェックしていきました。この徹底的な評価を経た翻訳ファイルのみが、翻訳チェッカーの元へと届けられたことで、最高の品質での納品が可能となりました。

プロジェクト概要:

  • クリムゾンの翻訳チームは、45営業日という厳しい納期で55万語以上という膨大な量の翻訳の納品を実現。正確さと文脈のエッセンスを維持することを最優先に作業を進めました。
  • お客様からは、クリムゾンの真摯な取り組みに感謝の言葉をいただきました。
お客様の声:

クリムゾンが提供してくれる翻訳文書は正確であるだけでなく、製薬業界標準の要件を完全に満たしています。この点が当社にとって非常に重要なため、クリムゾンのチームとともに仕事ができたことに喜びと満足感を感じています。クリムゾンのチーム全員に心から感謝します。



お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp

翻訳会社クリムゾン・ジャパン ホームページ