翻訳会社・翻訳サービス・技術翻訳・翻訳業者

最大級のオンラインワインショップ

世界最大級のオンラインワインショップであり最もダウンロードされるワインアプリであるお客様とクリムゾンの提携によりアプリの翻訳・ローカリゼーションを実施、日本国内でのブランド展開を開始

プロジェクト概要
  • サービス名:アプリの翻訳・ローカライズ
  • 言語:英語から日本語
  • 業種:企業経営・管理、マーケティング(Webサイト、パンフレットなど)
  • 文字数:75,000文字以上
最大級のオンラインワインショップ

お客様情報と要件

世界最大規模のワインアプリおよびオンラインショップとしてのお客様のビジネスコンセプトは、人びとがワインを最大限に楽しめるようにすること。2010年に設立されたブランドは現在1,250万種類以上のワインを含むワインデータベースと、5,000万人のユーザーを有しています。

お客様は、アンドロイドとiOSユーザー向けに、自社の英語アプリコンテンツを日本語へ翻訳・ローカライズ可能な提携先を求めていました。単純にコンテンツを翻訳するのではなく、日本の市場や消費者に合うブランドのコンテンツへと昇華させるような適合翻訳(トランスアダプテーション)を行ない、アプリが日本国内で親しまれることをご所望でした。

お客様にとって不可欠だったのは弊社がCATツール「Smartling(スマートリング)」を用いることでした。また、お客様の重要な要件のひとつに、ワインとワイン業界に関する確かな知識を持っている言語のスペシャリストを手配することがありました。お客様がスタイルガイドと用語集を提供くださったことで、彼らスペシャリストたちはより自由により創造的にコンテンツを翻訳できました。

クリムゾンの直面したチャレンジ

AndroidとiOSユーザーへの効果的なローカライズ

日本市場でAndroidとiOS向けのワインアプリをローンチするためには、ローカライズは非常に重要な課題でした。言葉やアイデアの一つひとつにインパクトを持たせること、そしてユーザーが快く感じるブランドにするという目的の達成が求められました。また、高品質の翻訳をタイトな納期で提供することも必要でした。

ブランドのグローバル化

お客様のブランドや製品への理解を深めるコンテンツに仕上げることが非常に大事となりました。弊社の言語におけるスペシャリストたちに求められたのは、ワイン業界に関する正しい知識を持ち、そのテーマを選択的・独創的に関連づけて翻訳することでした。また日本の消費者の考えかたを念頭に、お客様が準備された日本語ガイド、翻訳メモリ、用語集に沿いながら弊社の翻訳チームが翻訳する必要もありました。

SmartlingのCATツールと専門知識で柔軟に対応

重要な要件のひとつは、お客様が推奨するCATツール「Smartling」を使用することでした。このアプリは、あらゆるワインボトルにおけるレビュー、評価、コメントをチェックするために立ち上げられました。したがって、このローカリゼーション事業ではブドウ栽培、ワイン醸造、およびマーケティング分野での専門知識も必須となりました。このプロジェクトに選ばれたスペシャリストが必要な一通りのスキルを持ち、タイトな納期内でCATツールを使用できるようになるということは難しい課題でした。

お客様がレビュー段階で参加

お客様は目的に特化したレビュー行程を設けていらっしゃいました。ローカリゼーションのワークフローにおいてレビューは重要な段階にあたるため、お客様は弊社に中間納品を依頼されました。弊社プロジェクト管理チームは、言語上の問題を解決するためお客様と緊密に連携することが求められました。このレビュー行程は非常にダイナミックかつリアルタイムに行なわれたため、弊社チームはどんな問題・ずれも迅速に解決する必要がありました。

クリムゾンのソリューション

CATツール「Smartling」の社内研修

お客様のご希望はこのプロジェクトでCATツール「Smartling」を使用することでした。弊社はさまざまなCATツールを扱ってきた経験があり、「Smartling」ツールについても必要な知識を十分に備えているということは確かでした。弊社プロジェクトマネージャーは、厳しいスケジュールの中、翻訳者、翻訳校閲者、およびネイティブ編集者に対し、24時間体制で「Smartling」ツールのトレーニングを実施しました。

ブドウ栽培、ワイン醸造、マーケティングにあたる各分野の専門家を選出

適した翻訳チームを選出するため、AIを搭載した社内の翻訳者選定ツールを使用しました。選ばれたスペシャリストは10年以上の経験を持つワイン関連分野のエキスパートであり5年以上のマーケティング経験も積んでいました。そして翻訳リーダーはブドウ栽培の博士号取得者で、さまざまなワイナリーでの豊富な経験を持っていました。翻訳チームには、クライアントから提供されたスタイルガイドと、ローカリゼーションに必要な用語集が準備されていました。

お客様によるライブモニタリング

お客様はライブプロジェクトへのフルアクセスが可能だったため、さまざまな段階で進捗を確認していただくことができました。そのためお客様からも気兼ねなくフィードバックを共有していただくことができました。弊社では、お客様からの修正・追加依頼を受け付ける専任のプロジェクトマネージャーを配置し、翻訳チームとの連携を図りました。

適合翻訳(トランスアダプテーション)とローカリゼーションで完璧な翻訳を実現

原言語(英語)のコンテンツは、ターゲット言語(日本語)の文化的・言語的要件に加え、ブランドのローカリゼーションの必要に応じた翻訳および翻案の両方を行なう必要がありました。弊社の翻訳チームには微妙なニュアンスも使い分けられる経験と専門知識を備えた、ターゲット言語ネイティブの言語スペシャリストが揃っています。最終的な校正は弊社の主任言語スペシャリストが担当し、ブランドのローカリゼーションの成功を確実にするため流暢になるよう手を入れました。

プロジェクト追加概要

弊社は以下のような方法でこのプロジェクトへ付加価値をもたらしました。

  • ローカライズされたアプリケーションにおけるすべての要件を期限内にクリアできるようサポート
  • 最高品質のアウトプットをご提供することで、品質上の問題を一度も起こすことなく厳しい納期に沿って約10以上のプロジェクトを納品
  • アジャイル型プロジェクトマネジメントの手法を適用し、お客様がライブプロセスの一部となることで関係者間の完璧な協調作業を保証
  • ブランドの適合翻訳(トランスアダプテーション)アプローチを通じて、すべての製品固有のニュアンスとローカリゼーションを合致
お客様のコメント 

クリムゾンは翻訳ソリューションと翻訳チームの連携で、迅速で効率的に専門性の高い翻訳・ローカリゼーションを提供してくれました。クリムゾンの細やかな配慮と卓越した品質は一緒に仕事していて快いものでした。わたしたちは翻訳・言語ソリューションを探しているすべての方にクリムゾンをお勧めします。



お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp

翻訳会社クリムゾン・ジャパン ホームページ