翻訳会社・翻訳サービス・技術翻訳・翻訳業者

マーケティング企業にSEOを含むウェブサイトの翻訳を提供

科学・医療製品のデジタルマーケティングを専門とする巨大企業からご依頼を頂き、お客様クライアントのウェブサイトをドイツ語に翻訳・ローカライズいたしました。

案件概要
  • サービス:ウェブサイトとSEOの翻訳・ローカライズ
  • 言語ペア:英語→ドイツ語
  • 分野:マーケティング、情報技術
  • ウェブサイト: https://www.paintshoppro.com/de/
  • 分量:30,000語をドイツ語へ
米国随一の開発・民間対外援助機関

お客様とご依頼内容について

お客様は、歯科医師や歯科専門家向けにウェブサイトや販売ファネルの設計、Facebookやソーシャルメディア広告、ソーシャルメディア管理、メールマーケティング、コンバージョン率最適化(CRO)、オンラインレビュー生成、ウェブサイト分析、コンテンツマーケティングなどのサービスを提供されています。また、検索エンジン最適化(SEO)、検索エンジンマーケティング(SEM)、ソーシャルメディアマネジメントなどのサービスも展開。歯科医師と歯科専門家に向けたデジタルマーケティングの新規戦略を構築し、効果的で最先端のデジタルマーケティング技術でクライアントの実務成長を急激に伸ばすべくサポートされています。

クライアントのマーケティングパートナーとして最先端のマーケティングプランの実行を支援することで、クライアントは自身のビジネスに集中でき、結果多くの人びとの助けとなっています。

お客様は独自のパートナーシップ・ソリューションと実証済みのプロセスを通じて変化を生み出し、財務上のリスクとマーケティングの失敗による不確実性を排除しながら、クライアントの収益増加に貢献しているのです。

今回のクライアントの最終目標はクライアントが運営するPaint shop Proのウェブサイトをドイツ語に翻訳することでした。また、SEOの観点から訳文にドイツ語のキーワードを含めてほしいというご要望もお持ちでした。弊社は、ドイツ語に精通するトップクラスの言語スぺシャリストとプロジェクトマネジメントチームの協力のもと、HTMLページをひとつずつ翻訳・ローカライズする必要がありました。

クリムゾンの挑戦

複雑な専門用語を伴うHTMLファイルの効率的な取り扱い

お客様のファイルは、HTMLファイルの複雑なフォルダとサブフォルダ構造でした。翻訳が必要な単語数を決定し、正確な訳出を行うために、慎重にプレエンジニアリングの手順を検討・実施する必要がありました。ウェブサイトの構造が静的であり、すべてのHTMLファイルが同じ名前であることを考えると、弊社のエンジニアリング・チームが翻訳漏れを確認するにはむずかしいものがありました。しかし最終的に、翻訳後のコンテンツ全体のロールバックは、元の構造よりも簡単になります。したがって、各サブファイルフォルダを確実にチェックし、関連ファイルを見落とさずに進めることができました。

言語学や中小企業の専門家、マーケティングSEOの専門家、技術開発者など、複数のチームを管理

高品質なウェブサイト翻訳・ローカライズを行うため、SEO(検索エンジン最適化)専門家や技術開発者、ウェブサイトデベロッパーなど、プロジェクトマネージャーは複数のチームを管理する必要がありました。SEO専門家によるキーワード選定はもちろん、本プロジェクトではウェブ関連の課題も付随するため、デベロッパーとの協力も不可欠でした。彼らの尽力により二言語間のページ推移はスムーズに行われ、この協力体制が、本プロジェクトを成功へと導きました。

お客様のキーワード/用語の遵守

お客様からウェブページごとに英語とドイツ語のキーワードが示され、SEOの観点から訳文にドイツ語のキーワードを用いてほしいというご所望がありました。そのため、そうした用語は、すべてのウェブページのメタ記述、タイトル、サブタイトル、本文で厳密に使用することが求められました。これはお客様側の非常に重要な方針であり、正確に実行する必要がありました。

一流の品質と納期の遵守

今回のプロジェクトではタイトな納期に加え、複数の専門家と協力する必要がありましたので、最高水準の品質で納品するには彼らとの綿密なコミュニケーションが不可欠でした。お客様からのコンテンツ受領に技術的な問題が生じたものの、私たちの強みの試金石となったのは確実です。結果、プロジェクトの要となったのは、今回のプロジェクトに取り組むため各部門から最適なチームを選出することでした。

お客様に提供したソリューション

お客様のSOPに従う専任のプロジェクトマネージャー

すべての品質基準と目標を守っていることの保証として、対象分野の専門家と協働する専任のプロジェクトマネージャーが選ばれました。プロジェクトマネージャーは、ローカライゼーションの統括、言語スペシャリストがすべての指示を厳守していることの確認、計画、戦略立案、納期の遵守、そして特にファイル管理に関する問題で生じる問題解決などに、責任をもってあたりました。

綿密なプロジェクト計画と実行

今回のプロジェクトには、数百のHTMLファイルがフォルダやサブフォルダに編成されていたため、ミスは許されませんでした。そのため、綿密な計画とプロジェクト実行が求められました。ファイルはCATプログラムに連続してアップロードされなければならず、プロジェクトマネージャーはファイルが保存された順序を記録する必要がありました。これはお客様の真のニーズを満たすために不可欠でした。

静的コンテンツを管理するための入念なプレエンジニアリング

この種のプロジェクトではプレエンジニアリングのチェックが欠かせません。プロジェクトを円滑に進めるためには、最初にニーズとファイル構成を把握することが重要になります。 HTMLファイルはプレエンジニアリングを通し、プロジェクトマネジメントの一環として、SMEとSEOの専門家が実際の任務の開始前にチームメンバーに選ばれました。

HTMLベースのWebサイトに障害を起こさない優れた納品法

このプロジェクトでは複数のHTMLファイルが必要で、それらすべてを適切なサブフォルダに入れて同じ名前をつけなければなりませんでした。納品時には、プロジェクトマネージャーが些細な点にも細心の注意を払い、各HTMLファイルがソースドキュメント内の正しい場所に配置されるよう確認が必要でした。このため、社内のITインフラチームがもともとのファイル構成と翻訳後ファイル構成間の差異をサーバーレベルでエラー検出できるよう尽力。お客様のウェブサイトの検索エンジンを最適化するため、プロジェクトマネージャーはお客様から提供されたすべてのドイツ語のキーワードがすべてのウェブページの翻訳に使われていることも加えて確認しました。

成果物の継続納品を可能にする、迅速かつ柔軟なワークフローの作成

ローカライゼーションのワークフローは、翻訳、編集、レビューの各段階において、躓くことなく完了しました。様々なローカライゼーション技術を採用することで、各行程すべてにおいて常に厳しい品質チェックポイントが満たされていることを確認。このように複数の関係者を効率よく統括・調整したプロジェクトマネージメントが、本プロジェクト成功の大きな要因となりました。膨大な作業量でしたが、お客様のご期待に副うウェブサイト・ローカライゼーションを提供できたことを誇りに思います。

プロジェクト概要

  • 納期内に高品質のウェブサイトローカライズに期待の成果で応える
  • ドイツ語から英語へのウェブページの翻訳・ローカライゼーション
  • ウェブサイトのローカライズプロジェクトに情報技術分野の言語スペシャリストを配置
  • 翻訳とSEOの成功に大きく貢献したキーワード選定と利用
お客様からの感想

お客様からは弊社の迅速な翻訳・校正と納品について感謝の言葉をいただき、プロジェクト全体の管理体制にも満足していただけました。成果物の品質もお客様から高い評価をいただきました。



お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp

翻訳会社クリムゾン・ジャパン ホームページ