機械翻訳は書籍翻訳の創造性を損なうのか?

機械翻訳(MT)にはさまざまな利点がありますが、最近の研究では、ニュアンスやクリエイティブな表現の翻訳については、いまだ人間の翻訳者には遠く及ばないということが明らかにされています。言語サービス業界で機械翻訳が大きく進歩した今でも、創造的な表現が求められる書籍の翻訳では、人間の翻訳者の方がはるかに優れているのです。 ここでは、書籍翻訳において創造性が非常に重要である理由と、2つの研究をご紹介します。 検証①:書籍翻訳には人間の翻訳者が適している

おすすめの機械翻訳エンジン【2024年版】

迅速で手軽な翻訳が必要な場面に有効な手段である機械翻訳の需要は増加傾向にあり、これに伴って、機械翻訳エンジンの種類が増えてきています。 この記事では、おすすめの機械翻訳エンジンを5つ紹介します。 1. クリムゾン・ジャパン AI機械翻訳

機械翻訳とポストエディットについて知っておくべき5つのこと

1950年代に初めて機械翻訳(MT)が注目されたとき、誰もここまで発展するとは想像していなかったことでしょう。ニューラル機械翻訳の導入とニューラルネットワークと人工知能(AI)の結びつきにより、MTは大きな発展を遂げたのです。翻訳業界でMTの普及が拡大するにつれ、ポストエディットの必要性が高まってきました。ここでは、MTとポストエディットを理解する助けとして、それぞれのサービスについて知っておくべき5つのポイントを紹介します。 1.機械翻訳には人の手を加える必要がある

LXP(ラーニング・エクスペリエンス・プラットフォーム)とは

企業の研修プログラムのイノベーションが進む中、eラーニングが研修業界に変化をもたらしています。革新的なイノベーションの一つがLXP(ラーニング・エクスペリエンス・プラットフォーム、または学習体験プラットフォーム)の開発で、多くのユーザーがその恩恵を享受しています。 この記事では、LXPの概要と、LXPがどのようにeラーニング市場を変化させているかを解説します。 LXP(ラーニング・エクスペリエンス・プラットフォーム)の概要

eラーニングコースを開発するための7ステップ

eラーニングコースの方向性やコンテンツを決定するには時間もお金も要する上に、ターゲットユーザーにとって本当にためになるコースを作り上げることは大きなチャレンジです。それに加え、翻訳のニーズにも対応するのは簡単なことではありません。 ここでは、eラーニング・ソリューションの設計を上手に行うための7つのステップをご紹介します。 ① ニーズの分析

機械翻訳の登場で飛躍的に向上した翻訳効率

機械翻訳の登場で翻訳効率が60%アップ 機械翻訳により翻訳作業の効率が60%も向上し、記録的な速さで顧客の要望に応えることができるようになりました。多くの企業が国境を越えて事業を拡げ、より迅速かつ正確な翻訳が必要とされる現代社会において、非常に大きな進展です。 飛躍的な生産性の向上は、洗練されたニューラル機械翻訳(NMT)および人口知能(AI)システムの発展の結果であり、翻訳会社はより短い時間で、より良質なサービスを提供できるようになったのです。

動画の翻訳・ローカライズに使われる字幕、ナレーション、吹き替え

動画の翻訳・ローカライズに使われる字幕、ナレーション、吹き替え オンラインで公開される動画が激増するにつれ、目立つ動画を制作することは難しくなっています。特にグローバルなレベルで多くの視聴者を獲得することは簡単ではありません。 動画コンテンツを海外の視聴者に届けるには適切な翻訳・ローカライズが必要です。ここではローカライズする際の、字幕、ナレーション、吹き替え、という3つの手法について解説します。 字幕

言葉の壁を越える電話通訳サービス

言語コミュニケーションのギャップを埋めるのに最も手軽な電話通訳。ZOOM通訳や電話越しでの通訳など多様な形態で便利に使える電話通訳サービスについて解説します。 思わぬ言語の壁に直面した時、すぐに使える迅速なソリューションが必要です。救急の医療処置が必要な時やビジネス契約を締結しようとしている時など、いかなる状況においても、言語の壁がネックになっては困ります。そのような窮地も電話一つで解決できるサービスがオンデマンド電話通訳です。

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp