落とし穴だらけの字幕翻訳・映像翻訳

世界での動画再生時間が飛躍的に伸びる中、視聴者を取り込む上で字幕翻訳・映像翻訳の重要性も高まっています。本来、字幕とは動画の中で使われている言語を理解できない視聴者のために、会話やナレーションを翻訳して文字情報として表示するものですが、その言語を理解できる視聴者にも広く受け入れられるようになっています。今や字幕は、動画再生数を伸ばす上で欠かせない要素なのです。 字幕が必要とされる理由

法律翻訳・法務翻訳を翻訳会社に依頼する5つの理由

国をまたいだ大規模な取引を行うにせよ、自国の本社で小規模な取引を行なうにせよ、事業経営では日常的に法務文書が発生し、翻訳サービスが必要になることも多々あります。法律文書の内容は専門的かつ細部にわたり、ひとつのミスも許されません。実際、たったひとつのミスでも事業や関係者に深刻なダメージを与えかねないため、法律関連の文書の翻訳には、専門知識が不可欠です。

専門性や翻訳証明書が求められる産業翻訳、法務翻訳、公証翻訳

文書やその他のコンテンツを翻訳する際には、まず、最適な翻訳サービスを選ぶことが必要です。翻訳の種類によって、作業範囲や具体的な要件、求められるものが異なるため、どのような翻訳であるかをしっかりと理解した上で発注することが重要です。 ここでは、翻訳サービスを選択する際の参考となるように、3つの専門的な翻訳について紹介します。 産業翻訳・業界別の専門翻訳

ソフトウェアの翻訳・ローカライズ戦略で知っておくべきこと

収益増、世界市場でのシェア拡大、顧客基盤の拡充を目指すのであれば、事業戦略の一環としてソフトウェアの翻訳・ローカライズは避けては通れません。翻訳・ローカライズは、国際市場で顧客を獲得し、ソフトウェアの売上を飛躍的に伸ばす最善策のひとつなのです。 ソフトウェアのローカライズによる事業への影響

VSEO(動画SEO)でオンライン動画の再生回数を上げる工夫

時間とコストをかけて製品やサービスの紹介動画を制作してネットに投稿しても、何もしなければ再生回数は増えません。戦略を立て、動画をできるだけ多くの人に届ける必要があります。しかし、Webサイトやソーシャルメディアには、毎日数え切れないほどの動画がアップされているため、せっかく投稿しても期待しているほどの視聴数を獲得できていないこともあります。人々の目に留まるようにする戦略―そのための効果的な工夫のひとつが、VSEO(動画SEO/動画のサーチエンジン最適化)です

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp